Elenco delle pubblicazioni

Le pubblicazioni sono elencate in ordine inverso, dalla più recente. Alcuni dei testi sono disponibili sul mio profilo di Academia: http://uniud.academia.edu/FabioRegattin.

2024
[articolo in rivista] “Les limites de la traductologie: une contribution à une histoire des élargissements de la discipline”, in Les Cahiers Anne Hébert n. 19, pp. 101-115, https://www.erudit.org/fr/revues/cah/2024-n19-cah09171/1109944ar/.

[articolo in volume] “Pertinence et vulgarisation scientifique: jouer Sperber contre Sperber”, in Martina della Casa, Enrico Monti e Tatiana Musinova (dir.), Traduire la littérature grand public et la vulgarisation – Translating Popular Fiction and Science, Paris, Orizons, 2024, pp. 119-134.

2023
[curatela] Fabio Regattin, Alberto Bramati (a cura di), “Errori che non lo sono. La creatività del traduttore alla prova dei lettori”, mediAzioni n. 38, 2023 (196 pp.). Curatela, con Alberto Bramati; introduzione al dossier tematico (“Introduzione”, pp. A1-A4); e un articolo (“Spostare, moltiplicare un ‘non’: una tipologia di (non) errori a partire da alcune esperienze di traduzione”, pp. A169-A181), https://mediazioni.unibo.it/issue/view/1206.

[articolo in volume] “Pianocktail et panduri, uglabi et Emangloni. Traductions italiennes des néologismes d’Henri Michaux et de Boris Vian”, in Alberto Bramati e Manuela Caterina Moroni (a cura di), La linguistica contrastiva al servizio della traduzione. Ricerca e didattica nel rapporto tra francese, tedesco e italiano, Berlin, Peter Lang, 2023, pp. 189-212.

[articolo in volume] “Combattre l’anti-science. Dynamiques traductives dans quelques blogs scientifiques italiens et français”, in Lavieri, Antonio (dir.), L’imaginaire du traduire. Langues, textes et pratiques des savoirs, Paris, Classiques Garnier, 2023, pp. 121-136.

[articolo in rivista] “Traducteurs de livres illustrés: investigateurs sémiotiques ou trompeurs sémiotiques?”, in Atelier de traduction n. 39/40, pp. 15-28.

[articolo in rivista] “Tradurre è (anche) giocare, sì o no? Il trattamento del gioco linguistico in traduzione da parte dei futuri traduttori”, in Mirella Piacentini, Roberta Pederzoli e Raffaella Tonin (a cura di), “Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza”, Intralinea special issue, 2023, https://www.intralinea.org/specials/article/2615.

[traduzione] Julien Lambert, Ville Vermine 1: L’uomo che parlava agli oggetti, Modena, #logosedizioni, 2023.

[traduzione] Julien Lambert, Ville Vermine 2: Il ragazzo che amava gli insetti, Modena, #logosedizioni, 2023.

[traduzione] Ronald Curchod, Gladys, Modena, #logosedizioni, 2023. Traduzione di Fabio Regattin e Veruska Driutti.

[traduzione] Tébo, Raowl 1. La bella e il bruto, Modena, #logosedizioni, 2023.

2022
[articolo in rivista] “Prémices d’un traduire élargi? Humain-vivant: comprendre, communiquer”, in trans-kom n. 15(1), 2022, pp. 26-43, https://bit.ly/3AAcnvs.

[articolo in rivista] "Michel Tremblay adapte Mistero buffo: les questions de l’oralité", in Jean-Paul Dufiet, Elisa Ravazzolo (éds.) L’oralité dans la traduction du texte de théâtre, mediAzioni n. 35, pp. A119-A132, https://bit.ly/3v2QbpW

[articolo in rivista] Fabio Regattin, Giada Silenzi, “Une base de données relationnelle consacrée aux autotraducteurs/trices et à leurs réflexions sur l’autotraduction”, in Parallèles n. 33(2), pp. 35-50, https://bit.ly/3r4VbbX.

[articolo in volume] “Automatic Translation and Wordplay: An Amateur’s (Playful) Thoughts”, in Gugliemo Faggioli et al. (eds.), CLEF 2022 Working Notes, 2022, pp. 1834-1841, http://ceur-ws.org/Vol-3180/paper-143.pdf.

[articolo in volume] Liana Ermakova et al., “Overview of the CLEF 2022 JOKER Task 1: Classify and Explain Instances of Wordplay”, in Gugliemo Faggioli et al. (eds.), CLEF 2022 Working Notes, 2022, pp. 1641-1665, http://ceur-ws.org/Vol-3180/paper-126.pdf.

[articolo in volume] Liana Ermakova et al. “Overview of the CLEF 2022 JOKER Task 3: Pun Translation from English into French”, in Gugliemo Faggioli et al. (eds.), CLEF 2022 Working Notes, 2022, pp. 1681-1700, http://ceur-ws.org/Vol-3180/paper-128.pdf.

[articolo in volume] Liana Ermakova et al., "CLEF Workshop JOKER: Automatic Wordplay and Humour Translation", in Matthias Hagen et al. (eds.), Advances in Information Retrieval. 44th European Conference on IR Research, ECIR 2022, Cham, Springer, 2022, pp. 355-363.

[traduzione] Emmanuelle Houdart, Mortale, Modena, #logosedizioni, 2022.

[traduzione] Théo Grosjean, Lo spettatore, Modena, #logosedizioni, 2022.

[traduzione] André Bouchard, La famiglia Porelli, Modena, #logosedizioni, 2022.

[traduzione] Baptiste Chaperon, Héloïse Solt, Il diario di Lola Patapum, Modena, #logosedizioni, 2022.

[traduzione] Larry Tremblay, L’aranceto, Roma, Beisler, 2022.

[traduzione] Manon Debaye, La falesia, Modena, #logosedizioni, 2022.

[traduzione] Jean-Baptiste de Panafieu, Alexandre Franc, Estinzioni. Il crepuscolo delle specie, Modena, #logosedizioni, 2022.

[traduzione] André Bouchard, La doppia vita di Medoro, Modena, #logosedizioni, 2022.

[traduzione] Germano Zullo, Albertine, Il genio del barattolo di ravioli, Modena, #logosedizioni, 2022.

[traduzione] Guillaume Long, Patatrac!, Modena, #logosedizioni, 2022.

[traduzione] Mayana Itoïz, Wilfrid Lupano, Il lupo in mutanda 5 – In braghe di tela, Modena, #logosedizioni, 2022. Traduzione di Fabio Regattin e Veruska Driutti.
 
[traduzione] Mayana Itoïz, Wilfrid Lupano, Il lupo in mutanda 4 – È un fannullone!, Modena, #logosedizioni, 2022. Traduzione di Fabio Regattin e Veruska Driutti.

2021
[articolo in rivista] “L’évolution culturelle explique les métaphores de la traduction”, in MediAzioni n. 30, 2021, pp. A120- A138, https://bit.ly/3FpcRo8.

[articolo in rivista] “Retraduire la créativité langagière : les deux versions italiennes du Voyage en Grande Garabagne d’Henri Michaux”, in Équivalences n. 48, 2021, pp. 91-108.

[articolo in rivista] "Détourner la coédition. Petits éditeurs, petites langues et le marché global", in Atelier de traduction n. 35-36, 2021, pp. 59-71, https://bit.ly/3yTT1Pn.

[articolo in rivista] “Un caso di autotraduzione intersemiotica: J’irai cracher sur vos tombes (B. Vian) tra romanzo e scena”, in Arti dello spettacolo / Performing Arts n. 7, 2021, pp. 70-77, https://bit.ly/3x0Y8ML.

[articolo in rivista] “Semiotic scaffolding and flying saucers”, in Academia Letters, art. 2478, 2021, pp. 1-3, https://bit.ly/2XbB4NG.

[articolo in rivista] “Traductrices, traducteurs: sommes-nous une frontière? Sommes-nous une membrane?”, in Translationes n. 12-13, 2020-2021, pp. 69-80, https://bit.ly/3qZT5KZ.

[articolo in volume] “Et si le territoire était la langue ? Prendre au sérieux l’évolution culturelle en traduction”, in Gerardo Acerenza, Ali Reguigui, Julie Boissonneault (dir.), Tours et contours de la traduction, Sudbury, Série Monographique en sciences humaines / Human Sciences Monograph Series, 2021, pp. 9-28.

[articolo in volume] “Se solo l’arte fosse il bene supremo: una ritraduzione recente e perché il tutto può essere meglio delle parti”, in Andrea Battistini, Bruna Conconi, Éric Lysøe, Paola Puccini (a cura di), L’Europa o la lingua sognata. Studi in onore di Anna Soncini Fratta, Città di Castello, Emil, 2021, pp. 583-597.

[articolo in volume] Tania Collani, Enrico Monti, Ana Pano Alamán, Fabio Regattin, “«Des paroles pauvres, usées et décousues» pour un hommage collectif”, in Anna Paola Soncini, Quand le moment devient durée. Sonnets au noir / Quando l’attimo diventa tempo. Sonetti al nero, Paris, Orizons, 2021, pp. 13-29

2020
[curatela] Muguraş Constantinescu, Fabio Regattin (sous la direction de), “Écologie et traduction, écologie de la traduction”, Atelier de traduction n. 33/34, 2020 (276 pp.). Curatela, con Muguraş Constantinescu; introduzione al dossier tematico (“Écologie-traduction, aller-retour”, pp. 25-28); e un articolo (“Biologiser la traduction. Un cas d’évolution convergente : les théories internes”, pp. 125-140)

[curatela] Autotraduzione. Pratiche, teorie, storie / Autotraduction. Pratiques, théories, histoires, Città di Castello, Emil. Curatela, introduzione (“Questo volume / Ce livre”, pp. 7-10) e un saggio (“Cos’ho imparato dagli autotraduttori”, pp. 151-165)

[articolo in volume] “I Derniers vers di Laforgue (e Del Moro): una traduzione necessaria”, in Jules Laforgue, Derniers vers / Ultimi versi (a cura di Francesca Del Moro), Milano, Marco Saya Edizioni, pp. 111-119.

[articolo in rivista] "Le site 'Autotraduttori, autotraduzioni, riflessioni'", in Translittérature n. 58, automne 2020, pp. 63-66

[articolo in rivista] "Skopos et autotraduction littéraire : un rapprochement nécessaire", in Quaderns. Revista de traducció n. 27, 2020, pp. 5-14, https://bit.ly/3ftqrtz

[traduzione] Joann Sfar, José Luis Munuera, Merlino e la mamma di Renardo, Modena, Logos, 2020

[traduzione] Joann Sfar, José Luis Munuera, Merlino va al mare, Modena, Logos, 2020

2019
[monografia] Alessandra Ferraro, Fabio Regattin, Amandine Bonesso, Francesca Todesco, L’écriture des moniales. Répertoire des textes personnels en langue française à l'époque de la Contre-Réforme, Città di Castello, Emil.

[curatela] Alberto Bramati, Fabio Regattin (a cura di), "La traduzione della saggistica divulgativa dal francese all’italiano: teorie e metodi / Translating Popularising Texts from French into Italian: Theories and Practices", LCM n. 6(2), 2019 (pp. 160). Curatela ed editoriale "Tradurre la saggistica divulgativa: un'introduzione" (pp. 5-10), con Alberto Bramati; e un articolo, "Tradurre evoluzionismi. Due libri di Dan Sperber e Patrick Tort in italiano", pp. 53-71. https://bit.ly/2xnlHFa

[curatela] Fabio Regattin, Alessandra Ferraro (a cura di), Gli scrittori si traducono. Riflessioni, discorsi e conversazioni sull’autotraduzione da parte di chi la pratica, Città di Castello, Emil. Curatela, un saggio (“Le testimonianze degli autotraduttori, un primo passo necessario – e ciò che dovrebbe seguire”, pp. 7-14) e traduzione di vari contributi.

[curatela] Boris Vian, Teatro inedito, Spoleto, Editoria & Spettacolo. Curatela, introduzione (“Tre nuovi testi. Minori? (E qualche parola sulle loro traduzioni)”, pp. 5-30), traduzione di tre testi teatrali (“Un radicale barbuto”, pp. 33-51; “Lo Chasseur français”, pp. 53-166; “Un appartamento da scapoli, pp. 167-184), nota bio-bibliografica (pp. 185-191).

[articolo in volume] “Retraductions, révisions. Les mauvaises traductions du théâtre québécois, en creux”, in Gerardo Acerenza, (dir.), Qu’est-ce qu’une mauvaise traduction littéraire ? Sur la trahison et la traîtrise en traduction littéraire, Trento, Università degli Studi di Trento, Dipartimento di Lettere e Filosofia, coll. “Labirinti”, 2019, pp. 207-231.

[articolo in rivista] "Biologiser les idées? Traduction et darwinisme culturel: rapports, apports, passé, futur", in Syn-thèses n. 9-10, 2019, https://bit.ly/2z3uo7W

[articolo in rivista] "Traduire ensemble (pour?) le théâtre: 2h14 de David Paquet et sa version italienne", in Atelier de Traduction n. 31-32, 2019, https://bit.ly/2QynMVq

[articolo in rivista] “Fumetto, intertestualità, giochi di parole… le solite cose (e un giochino per chi legge). Deux Merlins di Joann Sfar: riflessioni sparse”, in Tradurre. Pratiche Teorie Strumenti n. 17, autunno 2019, https://bit.ly/2RCpll5

[traduzione con commento critico] "Un racconto breve di Étienne Verhasselt: La Buble / La Bimbia", in Intralinea n. 21, https://bit.ly/3eiZIjf

[recensione] “G. Henrot Sostero, S. Pollicino (dir.), Traduire en poète”, in Francofonia n. 76, pp. 179-182.

[traduzione] Ann Rocard, Israel Barrón, Il lupo che aveva paura di tutto, Modena, Logos, 2019. Traduzione di Fabio Regattin e Veruska Driutti.

[traduzione] Joann Sfar, José Luis Munuera, Merlino, Salciccia e Tartina, Modena, Logos, 2019

[traduzione] Joann Sfar, José Luis Munuera, Merlino contro Babbo Natale, Modena, Logos, 2019

2018
[monografia] Traduction et évolution culturelle, Paris, L’Harmattan, 2018 (188 pp.).

[curatela] Fabio Regattin, Ana Pano Alamán (a cura di), Giochi di parole e traduzione nelle lingue europee, Roma, Aracne, 2018 (140 pp.). Curatela; “Introduzione: crealo, poi godi”, pp. 9-13, con Ana Pano Alamán; un articolo, “Biodiversità, paesaggi adattativi, svincoli. Pratica della traduzione à contrainte con Perec, Prévert, Queneau e Vian, e alcune conseguenze per una didattica della traduzione”, pp. 103-119.

[curatela] David Paquet, Due e quattordici, Spoleto, Editoria & Spettacolo, 2018 (pp. 90). Curatela, postfazione (“Tradurre insieme, tradurre meglio”, pp. 67-76), traduzione e adattamento di un'intervista all'autore ("David Paquet secondo David Paquet", pp. 77-85).

[articolo in rivista] Emilia Di Martino, Fabio Regattin, Nataly Tcherepashenets, “Images de mafia à cheval sur trois cultures : Una storia semplice de Leonardo Sciascia et ses traductions espagnole, française, anglaise”, in Poli-Femo n. 15-16, pp. 133-157.

[articolo in rivista] “Autotraduction. Une perspective darwinienne”, in Lingue e linguaggi n. 28, pp. 253-266, http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/19291

[articolo in rivista] "Le Voyage of the Beagle de Charles Darwin, traduit et retraduit en italien", in trans-kom n. 11(2), pp. 295-310, http://www.trans-kom.eu/bd11nr02/trans-kom_11_02_08_Regattin_Darwin.2018...

[articolo in volume] “Une traduction mimétique plurielle: Cyrano de Bergerac, La Mort d’Agrippine”, in Enrico Monti, Peter Schnyder (dir.), Traduire à plusieurs/Collaborative Translations, Paris, Orizons, 2018, pp. 141-151.

2017

[curatela] Mikaela Cordisco, Emilia Di Martino, Emine Bogenç Demirel, Jean-Yves Le Disez, Fabio Regattin, Winibert Segers (a cura di), Exploring Creativity in Translation across Cultures / Créativité et traduction à travers les cultures, Roma, Aracne, 2017 (pp. 380). Curatela; “Introduction”, pp. 15-29, con Emine Bogenç Demirel, Jean-Yves Le Disez e Winibert Segers; un articolo, “Darwin, la créativité, la traduction”, pp. 213-226.

[curatela] Fabio Regattin, Ana Pano Alamán (a cura di), Giochi di parole e traduzione nelle lingue europee, Bologna, CeSLiC, 2017 (pp. xvi+91), http://amsacta.unibo.it/5749/. Curatela; “Introduzione”, pp. xiii-xvi, con Ana Pano Alamán; un articolo, “Biodiversità, paesaggi adattativi, svincoli. Pratica della traduzione à contrainte con Perec, Prévert, Queneau e Vian, e alcune conseguenze per una didattica della traduzione”, pp. 67-78.

[curatela] Paola Puccini, Fabio Regattin, (a cura di), Le Québec en traduction, Interfrancophonies n. 8, 2017 (pp. iv+119), http://interfrancophonies.org/. Curatela; “Avant-propos: traduction au Québec, Québec en traduction”, pp. i-iv, con Paola Puccini; un articolo, “Théâtre et traduction, Québec-Italie: retraductions, adaptations réécritures”, pp. 39-53.

[curatela] Axelle Maricq, Jacques Sojcher, La dichiarazione (La Déclaration), Spoleto, Editoria & Spettacolo, 2017 (pp. 116). Curatela, traduzione, prefazione (“Una nuova dichiarazione”, pp. 5-16).

[articolo in rivista] “Avatars contemporains de Darwin: la ‘translation’ française de The Origin of Species (XXe-XXIe siècles)”, in Parallèles 29(2), 2017, pp. 64-81.

[traduzione] Hans Werner Holzwarth (a cura di), Les Vins de Gala, Colonia, Taschen, 2017. Traduzione di Fabio Regattin e Valentina Ballardini.

2016
[curatela] Evelyne de la Chenelière, Teatro, Spoleto, Editoria & Spettacolo, 2016 (164 pp.). Curatela, traduzione o co-traduzione dei testi teatrali, prefazione (“Da leggere alla fine: sui tre testi di Evelyne de la Chenelière e sulla loro traduzione”, pp. 5-19).

[articolo in rivista] “Sur l’habitus du traducteur: la ‘soumission’ et une explication possible”, in Atelier de traduction n. 26, 2016, pp. 71-83.

[articolo in rivista] “L’évolution culturelle: réalité à explorer ou analogie fructueuse?”, in Mediazioni n. 21, 2016 (numero speciale Voci della traduzione/Voix de la traduction, a cura di Chiara Denti, Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani), p. 1-16.

[articolo in rivista] “Ritraduzioni di un classico francese sulla guerra: Le Feu di Henri Barbusse in italiano”, in Rilune – Revue des littératures européennes n. 10, 2016 (numéro special Mars et les muses, dir. Paola Codazzi, Valentina Maini, Jessica Palmieri, Maria Shakhray), p. 183-204.

[articolo in rivista] “Pouvoir de l’auteur, pouvoir du traducteur: s’approprier Darwin et son Origin of Species en France et en Italie”, in Synergies Italie n. 12, 2016 (numéro spécial Traduire le pouvoir, le pouvoir de traduire, dir. Maria Cristina Caimotto, Olivia Galisson), p. 45-78.

[recensione] “L’estremo è un po’ più vicino”, in Intralinea n. 18 (2016) (http://www.intralinea.org/reviews/item/lestremo_e_un_po_piu_vicino1).

[traduzione] David Rosenberg e Lucas Hureau (a cura di), Mattotti. Sconfini. Catalogo della mostra, Modena, Logos, 2016

[traduzione] Marie-Pierre Dubois Petroff, Recupero creativo. Oltre 120 soluzioni originali e sostenibili, Modena, Logos, 2016

[traduzione] Ève-Marie Briolat, Carta da parati, Modena, Logos, 2016

2015
[monografia] Fabio Regattin, Ana Pano Alamán, Tradurre un classico della scienza. Traduzioni e ritraduzioni dell’Origin of Species di Charles Darwin in Francia, Italia e Spagna, Bologna, Bononia University Press, 2015.

[articolo in rivista] “Quand les préfixes se cumulent: la ‘pseudo-auto-traduction’”, in Interfrancophonies n. 6, 2015, pp. 111-121.

[articolo in rivista] “‘Les traductions’ du texte théâtral: Bashir Lazhar entre auteure, traducteurs et professionnels de la mise en scène”, in Lingue e linguaggi n. 15, 2015, pp. 245-255.

[articolo in rivista] “Peut-on se passer de la ‘traduction’?”, in Quaderni di semantica n. 1, 2015, pp. 123-128.

[articolo in rivista] “La traduction des jeux de mots : une approche intégrée”, in Atelier de traduction n. 23, 2015, pp. 129-151.

[recensione] “Translation, Adaptation and Transformation: una lettura”, in Intralinea n. 17 (2015) (http://www.intralinea.org/reviews/item/translation_adaptation_and_transf...)

2014
[curatela] “Le Capitaine Fracasse” de Théophile Gautier, Bologna, Emil, 2014 (192 pp.)

[curatela] Paola Puccini, Jean-François Plamondon, Fabio Regattin, Valeria Zotti (a cura di), Premier États généraux des études québécoises en Italie et Perspective européenne, Bologna, Emil, 2014 (288 pp.). “Introduzione” con Paola Puccini, Jean-François Plamondon, Valeria Zotti (pp. 9-14) e un saggio, “Synergies entre les études québécoises et le monde de la culture: ‘In altre parole’” (pp. 267-272)

[articolo in volume] “Ambiguïté linguistique et pertinence”, in Manuela Raccanello (a cura di), In forma di saggi. Studi di francesistica in onore di Graziano Benelli, Firenze, Le Lettere, 2014, pp. 229-242

[articolo in volume] “Il ‘langage-univers’ di Boris Vian in due traduzioni italiane: Schiuma di giorni, La schiuma dei giorni”, in Donna R. Miller, Enrico Monti (a cura di), Tradurre figure/Translating Figurative Language, Bologna, Bononia University Press, 2014, pp. 193-202

[articolo in rivista] “La traduction d’un argot: Série Blême et Mille modi di crepare in montagna (Boris Vian)”, in mTm, vol 6, pp. 52-63

[articolo in rivista] “Un étrange cas d’hétérolinguisme: l’italien dans les ‘auto-traductions’ théâtrales (italien-français) de Gabriele D’Annunzio”, in Atelier de traduction n. 22, 2014, pp. 51-61

[articolo in rivista] “D’Annunzio, le théâtre, l’auto-traduction: quelques remarques sur La città morta/La ville morte et Il ferro/Le chèvrefeuille”, in Forum – Revue Internationale d’Interprétation et de Traduction n. 12 (2), ottobre 2014, pp. 87-106

[articolo in rivista] “Traduire des théâtres: stratégies, formes, Skopos”, in Repères-Dorif – Traduction, médiation, interprétation, volet n. 2, août 2014

[articolo in rivista] “Traductions italiennes du théâtre québécois: les traducteurs”, in Plaisance n. 32, 2014, pp. 45-60

[articolo in rivista] “Évolution culturelle et traduction: pistes à explorer”, in Parallèles n. 26, 2014, pp. 27-38 (http://www.paralleles.unige.ch/index/Paralleles_26_dec2014.pdf)

[recensione] “Parlare di traduzione ai bambini (e non solo)”, in Intralinea n. 16 (2014) (http://www.intralinea.org/reviews/item/parlare_di_traduzione_ai_bambini_...)

[traduzione] Ruggero Campagnoli, “Le sentiment du tragique dans Didon se sacrifiant”, in Bruna Conconi (sous la direction de), Didon se sacrifiant d’Étienne Jodelle, Bologna, Emil, 2014, pp. 249-266

[traduzione] Paul Ardenne, “Una cospirazione poetica”, in 5+1AA. Magic Realism, Venezia, Marsilio, 2014

2013
[curatela] Paola Puccini, Fabio Regattin (a cura di), Les Mots de la guerre: imaginaires, langages, représentations, Bologna, CLUEB, 2013

[articolo in volume] “Vian-Sullivan: dalla pseudo- all’autotraduzione”, in Andrea Ceccherelli, Gabriella Imposti, Monica Perotto (a cura di), Autotraduzione e riscrittura, Bologna, BUP, 2013, pp. 435-446

[articolo in volume] “Réduire le champ du bon sens, pour le renforcer”, in Jean-Yves Le Disez, Winibert Segers (sous la direction de), Le Bon sens en traduction, Rennes, Presses Universitaires Rennes II, 2013, pp. 25-33

[articolo in rivista] “Quand ‘la traduction est un jeu’: métaphores ludiques dans le discours contemporain sur la traduction”, in TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction) vol. 26, n. 1, p. 221-254.

[articolo in rivista] “La formazione dei traduttori teatrali: chi, come, perché”, in Stratagemmi – Prospettive teatrali n. 27, 2013, pp. 189-194

[articolo in rivista] “Who shall spit on your grave? Quelques mots sur la traduction de J’irai cracher sur vos tombes (B. Vian)”, in Synergies Inde n. 6, 2013, pp. 153-163

[recensione] “Un approccio ‘fisiologico’ agli studi sulla traduzione. A proposito di Applying Luhmann to Translation Studies”, in Intralinea n. 15 (2013)
(http://www.intralinea.org/reviews/item/un_approccio_fisiologico_agli_stu...)

2012
[curatela] Boris Vian, Mille modi per crepare in montagna. Spoleto, Editoria & Spettacolo, 2012. (134 pp.) Traduzione, prefazione (“La tragedia di chi crepa in montagna”, pp. 5-21), nota alla traduzione (“Mille modi per crepare – quanti modi per tradurre?”, pp. 115-130), note e scheda biografica

[articolo in volume] “Cos’è successo a Bashir Lazhar?”, in Pino Tierno (a cura di), In altre parole. Quaderno di drammaturgia contemporanea 1, Spoleto, Editoria & Spettacolo, 2012, pp. 113-121

[traduzione] Marie Desplechin, Emmanuelle Houdart, Saltimbanchi, Modena, Logos, 2012

[traduzione] Joanna Hellgren, Frances I, Modena, Logos, 2012

[traduzione] Joanna Hellgren, Frances II, Modena, Logos, 2012

[traduzione] Joanna Hellgren, Frances III, Modena, Logos, 2012

[traduzione] Joanna Hellgren, Il fratello notturno, Modena, Logos, 2012

[traduzione] Laetitia Bourget, Emmanuelle Houdart, Genitori felici, Modena, Logos, 2012

[traduzione] Delphine Perret, Io, il lupo e le vacanze con il nonno, Modena, Logos, 2012

[traduzione] Delphine Perret, Io, il lupo e i biscotti al cioccolato, Modena, Logos, 2012

2011
[curatela] Fabio Regattin, Pino Tierno (a cura di), Teatro contemporaneo del Québec, Roma, Editoria & Spettacolo, 2011. Prefazione (“‘Tradurre il teatro quebecchese?’ La traduzione come annessione positiva”, pp. 11-15) e traduzione del testo “A présent” (Catherine-Anne Toupin, “D’ora in poi”)

[articolo in volume] “Une faillite pour l’anti-canon? Les trois Cyranos italiens”, in Enrico Monti, Peter Schnyder (sous la direction de), Autour de la retraduction, Paris, Editions Orizons, 2011, pp. 355-368

[articolo in rivista] “Paradoxes d’une éthique de la traduction théâtrale. L’‘annexion respectueuse’ comme acte militant”, in mTm n. 3, novembre 2011, pp. 41-57

[articolo in rivista] “Memetica e traduzione – Una sintesi della riflessione”, in Intralinea vol. 13, 2011

[articolo in rivista] “Qu’est-ce que la mémétique? Et quel rôle peut-elle jouer pour la traductologie?”, in Quaderni del CeSLiC. Occasional papers, Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC), Bologna, 2011, pp. 1-15

[articolo in rivista] “Lavorare per la coedizione: un traduttore, nuove competenze?”, in Jostrans, the Journal of Specialised Translation n. 15 (1), gennaio 2011, pp. 50-68 (http://www.jostrans.org/issue15/art_regattin.php)

[traduzione] Dominique Lapierre, “Come è nato Parigi brucia?”, in Dominique Lapierre e Larry Collins, Parigi brucia?, Milano, Il Saggiatore, 2011, pp. 7-25

[traduzione] Stéphane Poulin, Bestiario, Modena, Logos, 2011

2010
[articolo in rivista] “Traducteurs sous contrainte? La subjectivité du traducteur dans Survivre ou la mémoire blanche, d’Adolphe Nysenholc”, in Atelier de traduction n. 13, 2010, pp. 43-53

[articolo in rivista] “Rejouer le jeu”, in L’Étoile de mer numéro spécial n. 2, 2010, pp. 63-74

[traduzione] William Reymond, Cibi killer, Modena, Nuovi Mondi, 2010

2009
[monografia] Le Jeu des mots. Réflexions sur la traduction des jeux linguistiques, Bologna, Emil, 2009 (160 pp.)

[articolo in rivista] “La traduction et le sacré: une approche évolutionniste”, in Atelier de traduction n. 11, 2009, pp. 133-142

[nota alla traduzione] “Un radicale barbuto: nota alla traduzione”, in Tratti n. 80, estate 2009, pp. 108-110

[traduzione] Gilles Dupin de Lacoste, L’ipocondriaco, Roma, Castelvecchi, 2009

[traduzione] Boris Vian, “Un radicale barbuto”, in Tratti n. 80, estate 2009, pp. 110-120

[traduzione] Peter K. Austin (a cura di), 1000 lingue, Modena, Logos, 2009. Traduzione di Enrico Monti e Fabio Regattin

[traduzione] Dario Tomasi (a cura di), Bellezza e tristezza. Il cinema di Mizoguchi Kenji, Milano, Il Castoro, 2009. Traduzione dei contributi in francese

2008
[articolo in atti di convegno] “La traduction des jeux de mots: question de langue, question de traducteur?”, in De l’autre côté du miroir: Translations, déplacements, adaptations. Actes du 10e colloque estudiantin de la SESDEF, Toronto University, 2008 (http://www.chass.utoronto.ca/french/SESDEF/miroir/regattin.pdf)

[traduzione] Jacques de Saint-Victor, Mafia. L’industria della paura, Modena, Nuovi Mondi, 2008. Traduzione di Fabio Regattin e Federico Ferrone

[traduzione] Simone Weil, Manifesto per la soppressione dei partiti politici, Roma, Castelvecchi, 2008

[traduzione] Roberto Zemignan (a cura di), Alain Resnais. L’avventura dei linguaggi, Milano, Il Castoro, 2008. Traduzione di Valentina Cordelli e Fabio Regattin

2007
[curatela] Adolphe Nysenholc, Sopravvivere o la memoria in bianco. Bologna, CLUEB, 2007 (124 pp.). Traduzione, introduzione (“Sopravvivere alla sopravvivenza”, pp. 7-19) e scheda biografica

[articolo in rivista] “La traduction, c’est pour les grandes personnes: quelques réflexions autour d’une Alice pour adultes et une Alice pour enfants”, in Atelier de traduction n. 8, 2007, pp. 51-64

[articolo in rivista] “Tradurre il testo teatrale, o la messa in scena come traduzione intersemiotica. Il caso de I costruttori di imperi (B. Vian) nella regia di Michele Bottini”, in MediAzioni n. 3, 2007 (http://www.mediazionionline.it/articoli/regattin.html, DOI 10.1473/media79)

[articolo in rivista] “La traduction des éléments liés à la culture. Un outil de description et d’analyse”, in Forum – Revue Internationale d’Interprétation et de Traduction n. 5 (1), aprile 2007, pp. 193-215

2006
[tesi di dottorato] Teatro e gioco linguistico: tradurre l’opera drammaturgica di Boris Vian, coordinatore/relatore Prof. Ruggero Campagnoli, Università di Bologna, Dottorato di Ricerca in Scienza della Traduzione, 2006 (1034 pp.)

[curatela] Enrico Monti, Fabio Regattin (a cura di), Traduzione-Tradizione? Percorsi nel polisistema letterario europeo, RiLUnE n. 4, estate 2006 (xvii+188 pp.). Introduzione e bibliografia con Enrico Monti; curatela dei contributi in francese e spagnolo (http://www.rilune.org/mono4/traduction.htm)

[recensione] Mary Snell-Hornby, The Turns of Translation Studies, in Intralinea n. 8 (2006) (http://www.intralinea.it/reviews/eng_more.php?id=423_0_5_0_M)

2005
[recensione] Jacqueline Henry, La traduction des jeux de mots, in Intralinea n. 7 (2004-2005) (http://www.intralinea.it/reviews/ita_more.php?id=95_0_5_0_C)

[recensione] Reine Meylaerts, L’Aventure flamande de la Revue Belge, in Ponts/Ponti n. 5 (2005), pp. 174-176.

2004
[articolo in rivista] “Théâtre et traduction: un aperçu du débat théorique”, in L’Annuaire théâtral n. 36 (autunno 2004), pp. 156-171

[recensione] Adriano Marchetti, Prédilections – Incursions en Belgique, in Ponts/Ponti n. 4 (2004), pp. 469-470

[recensione] Michèle Goslar, Marguerite Yourcenar – Regards sur la Belgique, in Ponts/Ponti n. 4 (2004), pp. 478-479

Tipo Informazione: