cv-summary and publications

Research

My research interests focus around : 

  • Lexis and Grammar Interface in French and Italian; 
  • Plain Language and Language of Health Care
  • Variation in French (Canadian French).

I am currently working on interrogative subordinate clauses and on verbal communication in healthcare: I am particularly focusing on the access to information by the user/patient, especially in a multilingual context.

Education

I obtained a Degree in Foreign Languages at the University of Venice in 1998, in 1999 a Master in Linguistics, and in 2003 a PhD in French Linguistics at the University of Brescia, co-directed in UQÀM. 

Employment

In 2000 I was awarded a teacher's diploma for secondary school as the result of a national competition by titles and exams: French Language and Literature (classes A245, A246) and English Language and Literature (classes A345, A346). 

In 2004 I held the position of Post-doc researcher at the University of Venice. From 2005 to 2015 I was a Lecturer at the University of Udine. In 2015 I was appointed Associate Professor of French Linguistics, always at the University of Udine.

Projects

I participated in projects on microvariation in syntax (U.Venice 2004); synonymy (PRIN 2005-2007); multilingualism and pluricentric literatures (U. Udine 2009-2012); the discourse of mediation (U. Padua 2011-2014); multilingualism and enterprise (U. Udine 2012-2013); European Universities' network on Multilingualism (U. Oberta de Catalunya 2011-2014). With the LIGM, I have been contributing to a project aiming at the creation of a compared lexicon-grammar of romance languages. At the U. Udine I was the leader of a project on plurilingualism in healthcare, and a teaching unit about effective multilingual communication (workshops on writing and translation). The project had an outcome on science dissemination, in the platform HFVG Healthcare in Friuli Venezia-Giulia. I am currently the director of a Laboratory on Writing and Translation at the U. Udine.

 

Scientific network

I collaborate with the team "Modèles et algorithmes" of the Gaspard-Monge computer science research laboratory (LIGM) at Université Paris-Est. I am a member of the Scientific Committee of the International Centre on Plurilingualism and collaborated with the European Universities Network on Multilingualism (EUNoM). I am a also member of the Do.Ri.F. ("Grammaire et Syntaxe" group) and the Centre for Women's Studies of the University of Turin. I collaborate with the Canadian Culture Centre and the Centre on Friulan language and culture of the University of Udine. 

I am a member of the editorial board of the journal  “Lingue antiche e moderne” and have collaborated with Italian and international journals as a scientific reviewer (Lingvisticae Investigationes, Quaderni Donne & Ricerca, Synergies Italie - Gerflint), Quaderns d'Italià and for their book review section (Studi francesi, Publif@rum, Ponts, Oltreoceano).

I published a book (L'interrogative insaisissable) and I edited several collective books, among which the proceedings of the yearly conferences of the Bocconi University Language Centre, and of the international conference I organized with Sonia Gerolimich Plurilingualism and the Labour Market. I contributed to the organization of several international conferences, also as a member of the scientific committee.

Science dissemination

https://redattologia.uniud.it/ is a website dedicated to disseminating research about writing and translation.

HFVG (http://hfvg.uniud.it) is a trilingual Italian-French-English website dedicated to disseminating the operation of Friulian health services. It is the result of a strategic project of the Department of Foreign Languages (DILL) started in 2016, which saw an active collaboration with the Department of Mathematics (DMIF). 

Started with the aim of educating the students in effective multilingual communication, it has been selected in the Uniud XL offer of the European Social Fund, and has seen the commitment of several classes of students and tutors in Udine and Gorizia. Many students had the opportunity to work with Sonia Gerolimich for the French language, Nickolas Komninos for the English language, and Antonina Dattolo (DMIF) for the computer part.

The site has been re-launched by some local newspapers and radio newspapers.

Marital status

Married, two children.

 ***

 

1. Books

2019 L'interrogative insaisissable. Notes lexico-grammaticales sur l'interrogative indirecte en français et en italien, Udine, Forum.

2. Articles in journals

s.p. "La causalité dans un texte de vulgarisation médicale : quelles formes linguistiques ?" (Sonia GEROLIMICH, Sara VECCHIATO), Rasprave

s.p.  "Plurilinguisme et littératie dans les pays francophones et italophones. Présentation", Synergies Italie, 18.

s.p. "Communication plurilingue efficace pour une meilleure accessibilité des services de santé. Une expérience entre enseignement, recherche et troisième mission", Synergies Italie, 18.

2021 "Les verbes d'inquiétude. Définition à partir des complétives sujets Que P ou que P et Si P ou si P", L'Information Grammaticale, 168 (7), 44-52.

2019 "Parcours de simplification. Éduquer à la clarté textuelle dans la communication sur la santé", ÉLA, Études de linguistique appliquée, 195, juillet-septembre 2019, 277-284.

2019 "Littératie en santé : comment l’envisager selon une approche linguistique ? " (Sonia GEROLIMICH, Sara VECCHIATO), ÉLA, Études de linguistique appliquée, 195, juillet-septembre 2019, 277-284.

2018 "Introduction",  Repères Dorif n. 16 - Littératie et intelligibilité : points de vue sur la communication efficace en contexte plurilingue, (Sara VECCHIATO, Sonia GEROLIMICH), coord. Sara VECCHIATO, SONIA GEROLIMICH; ISSN 2281-3020.

2018 "«C’est illisible ? Simplifiez-le ! ». Évaluer la compréhension d’un texte à partir de la reformulation par des apprenants de FLE" (Sonia GEROLIMICH, Sara VECCHIATO),  Repères Dorif n. 16 - Littératie et intelligibilité : points de vue sur la communication efficace en contexte plurilingue, coord. Sara VECCHIATO, SONIA GEROLIMICH; ISSN 2281-3020.

2017 "Ça m’a sauvé ! Le pronom ça/cela « sauveur » et diagnostic des interrogatives indirectes sujets en français"Repères Dorif n. 13 - La répétition en langue, coord. Ruggero DRUETTA; ISSN 2281-3020.

2016 Alvisa PALESE, Beata DOBROWOLSKA, A. SQUIN, G. LUPIERI, Giampiera BULFONE, Sara VECCHIATO, "Human rights conflicts experienced by migrant nurses between developed countries facing recession: a case study", Nursing Ethics, January 2016.

2015 "'I am administering medication - Please do not interrupt me': red tabards preventing interruptions as perceived by surgical patients " (Alvisa PALESE, Marcello FERRO, Marika PASCOLO, Angelo DANTE, Sara VECCHIATO), Journal of Patient Safety, Apr. 7.

2015 "Introduction", in Sara VECCHIATO, Sonia GEROLIMICH, Nickolas KOMNINOS (Eds.), Plurilingualism in Healthcare, an Insight from Italy. Arabic, English, French, German, Serbocroatian, Spanish and Italian for Foreigners. London, BICA Publishing, ISSN 2058-7929 series “Communication and Society” 2, pp. 11-21.

2015 " Si P comme partie de la valence verbale. Le cas du verbe importer",  Repères Dorif n. 6 - Recherches sur la syntaxe verbale en français et en italien. Hommage à Claire Blanche-Benveniste, coord. Alberto BRAMATI, ISSN: 2281-3020.

2014 "Il dibattito sulle casacche segnaletiche per prevenire le interruzioni durante il giro della terapia: una revisione narrativa" (Marcello FERRO, Sara VECCHIATO, Marika PASCOLO, Alvisa PALESE), L'Infermiere, 58(2), p. 23-29 (ISSN: 2038-0712)

2013 "La langue médicale est-elle « trop complexe »?" (con Sonia GEROLIMICH), Nouvelles perspectives en sciences sociales : revue internationale de systémique complexe et d'études relationnelles, ISSN : 1712-8307 (imprimé), 1918-7475 (numérique), vol 9 no 1.indd 81, p. 81-122.

2013 "La narration des malentendus pour renverser la perspective centre-périphérie. 'Les Français aussi ont un accent' de Jean-Benoît Nadeau", Repères - Dorif n. 2 Voix/voies excentriques: la langue française face à l'altérité - volet n.2 - juillet 2013 - AUTOUR DU FRANÇAIS QUÉBÉCOIS : PERSPECTIVES (SOCIO-)LINGUISTIQUES ET IDENTITAIRES, luglio 2013,  ISSN 2281-3020.

2009 "À propos des constructions à verbe support suivis d’une interrogative indirecte en français et en italien. Poser une question – fare una domanda"Arena Romanistica 4, 338-347.

2002 “Verbes figés en français du Québec, en français normé et en italien. La sous-structure N0 V", Rivista di Studi Canadesi, 15, 53-76.

2002 “Se mettre en beau joual vert. Un bestiaire québécois ", Ponti-Ponts, 2, 111-126.

2000 "The Tu/Ti Interrogative Morpheme in Québec French", GG@G, Generative Grammar in Geneva, 1, 141-163. http://www.unige.ch/lettres/linge/syntaxe/journal/journal.html

1999 "On the Relative Position of Beaucoup, Guère, Peu, Rien and Trop in French", Working Papers in Linguistics, 9 (1-2), 255-286. http://lear.unive.it/handle/10278/502 

1999 "A Note on Longtemps-Longuement", Annali di Ca' Foscari, n. 38 (1-2) Venezia, Editoriale Programma, 623-631.

3. Book chapters

s.p. "Écrire des antibiotiques, c’est pas automatique!" (with Sonia GEROLIMICH, Mario CASINI), in Isabelle Clerc, Véronique Rey (Eds), Communication État-citoyens, Actes du Colloque international, Université Laval 6-8 octobre 2021.

2021 "Riassumere, parafrasare, esplicitare. Per una modellizzazione della semplificazione testuale", in F. Fusco, C. Marcato, R. Oniga (Eds), Studi sul plurilinguismo. Tematiche, problemi, prospettive, coll. Lingue moderne. Strumenti | 4, pp. 47-66.

2016 "Les composés avec le mot chapeau dans le lexique commun et dans les lexiques satellites" (with Mirella CONENNA), in MARTINOT C., MARQUE-PUCHEU Ch., GEROLIMICH S., Perspectives harrissiennes, CRL, pp. 266-285.

2016 "Introduction" (with Sonia GEROLIMICH), in GEROLIMICH S., VECCHIATO S. (Eds.) Le plurilinguisme et le monde du travail. Entre besoins, défis et stratégies – Plurilingualism and the Labour Market. Language needs, challenges and strategies, Berne, Peter Lang, series “Sprache, Mehrsprachigkeit und sozialer Wandel” 26, pp. 11-36.

2015 "Dimension figurative des termes de la médiation" (with Mirella CONENNA), in Paola PAISSA, Françoise RIGAT, Marie-Berthe VITTOZ (éd.), DANS L’AMOUR DES MOTS. Chorale(s) pour Mariagrazia, Milano, Edizioni dell'Orso, pp. 521-538.

2015 "De chapeau à... chapeau! Remarques linguistiques" (with Mirella CONENNA), in Marco MODENESI, Maria Benedetta COLLINI, Francesca PARABOSCHI (eds.), La grâce de montrer son âme dans le vêtement" Scrivere di tessuti, abiti, accessori. Studi in onore di Liana Nissim, Tomo III, Milano, Ledizioni, pp. 147-160.

2014 "Un lexique satellite : les diagnostics infirmiers", in Ruggero Druetta, Caterina Falbo (éds.), Cahiers de recherche de l'école doctorale en Linguistique française n.8 - Docteurs de recherche... une aventure qui continue, Trieste, EUT, pp. 179-200.

2014 "Ramifications d'une expression figée en français et en italien" (with Mirella CONENNA), in Pedro MOGORRON HUERTA & Salah MEJRI (eds.), Fijación, Traducción,Variación y Desautomatización - Figement, Traduction, Variation, Défigement, pp. 127-150.

2014 "Pas simple de simplifier! pratiques de «réécriture» des documents médicaux orientés vers l’usager", (with Sonia GEROLIMICH), in Anne-Claude BERTHOUD, Marcel BURGER (eds.), Repenser le rôle des pratiques langagières dans la constitution des espaces sociaux contemporains, Louvain, DeBoeck/Duculot, pp. 35-66.

2014 "Le lexique des diagnostics infirmiers, entre intentions et pratiques", in Michele De Gioia (éd.), Pratiques communicatives de la médiation, Actes du Colloque international (Université de Padoue, 6-7 décembre 2012), Bern, Peter Lang, pp. 83-114. Prog. ric. Ateneo Univ. Padoue prot. CPDA101713/10, ref. Michele De Gioia.

2013 "Do Not Disturb Drug Round in Progress' ' Culturally-based Reactions to Drug Round Tabards in British, French and Italian Hospitals" (abstract with Alvisa PALESE, Marcello FERRO), Bączkowska A. (ed.), Impoliteness and Interaction, Kazimierz Wielki University, Bydgoszcz, 23-24/05/2013

2013 "Qu'importe si... Che importa se... Sur les interrogatives indirectes avec les verbes à complétive sujet en français et en italien", BAPTISTA, J., MONTELEONE, M. (eds.), 32nd International Conference on Lexis and Grammar (Universidade do Algarve, Faro, Portugal, September 10-14, 2013). Pre-Proceedings, Faro, UAlg FCHS, 2013, p. 135-142.

2012 "Synonymie et paraphrase dans la subordination : l'interrogation indirecte en français et en italien", CAPPELLO S., CONENNA M., DUFIET J.-P. (eds.), La synonymie au-delà du lexique. Udine, Forum, p. 59-77. ISBN: 978-88-8420-701-2

2010 "Norme visible et norme invisible. Le traitement des canadianismes et des québécismes dans certains dictionnaires francophones du Québec", CAPPELLO S., CONENNA M. (eds.), Dizionari Dictionnaires Dictionaries, Udine, Forum, 95-124.

2008 "Synonymie en syntaxe. Étude de la complémentation verbale à travers des réseaux d'emplois synonymiques (connaître, reconnaître, savoir)", in CIGADA, S. & M. VERNA (eds.), La sinonimia tra langue e parole nei codici francese e italiano, Atti del Convegno (Università Cattolica di Milano, 24-27 ott. 2007), Milano, Vita e Pensiero, 427-450. Recensito da Chiara Preite in Publif@rum, Carnets de lectures n. 8 http://farum.it/lectures/ezine_articles.php?art_id=124 

2008 "Le malentendu consensuel, ou l’ambiguïté en diplomatie", in MAIELLO G. (ed.), Il dialogo come tecnica linguistica e struttura letteraria, Atti del Convegno Internazionale della SUSLLF (Salerno 9-11 nov. 2006), Napoli, ESI, 273-298. Recensito da Francesco Attruia in Publif@rum, Carnets de lectures n. 7 http://farum.it/lectures/ezine_articles.php?art_id=87 

2007 “Lexiques et grammaires comparés des expressions figées. La classe C1 dans le français du Québec, le français normé et l’italien », in LABELLE J. & al., Expressions libres, expressions figées. Hommage à Maurice Gross, Textes réunis par M. T. BIASON, Venezia, Cafoscarina, 31-84.

2007 "Sur la complémentation du verbe italien conoscere", in CAMUGLI, C. & al. (eds)., Actes du 26e Colloque international Lexique Grammaire (Bonifacio 2-6 oct. 2007), Université de Marne-la-Vallée, Université Paris X, 183-190.

2007 "L'interaction entre forme verbale et complémentation. Connaître/ conoscere, savoir/sapere et les interrogatives indirectes”, in BELLATI G. & al. (eds.), Un paysage choisi. Mélanges de linguistique française offerts à Leandro Schena, Paris-Torino, L'Harmattan, 397-406. Recensito da Alida Silletti in Publif@rum, Carnets de lectures n. 4 http://farum.it/lectures/ezine_articles.php?art_id=52 

2005  "Interferenza e strategie stilistiche nella traduzione dal francese all'italiano", in CARDINALETTI, A. GARZONE G. (eds)., L'italiano delle traduzioni, Milano, FrancoAngeli, 153-192.

2003 "L'autonomie du Québec en matière de norme linguistique et ses retombées sur la francophonie", in DOTOLI, G. (ed.), Scrivere e Pensare il Canada, Fasano, Schena, 63-85.

2002 “Quelques exemples d'expressions figées (français normé, français du Québec et italien)", in DOTOLI, G. (ed.), Il Canada del nuovo secolo. Atti del Convegno, Monopoli 30.5-3.6.2001, Fasano, Schena, 501-514.

2002 “Linguistique comparée des expressions figées: français de France, français du Québec et italien ", in BIDAUD F. (ed.), Lingue e culture romanze. Didattica e ricerca: quali prospettive?, Lucca, Baroni, 265-266.

2002 “Insegnando s’impara. Mirano 1° circolo", CORNAVIERA D. (ed.), Vivere la lingua straniera nella scuola dell’infanzia. Materiali prodotti nel Progetto Europeo ALI Anno Lingue Infanzia, CD-Rom, IRRE Veneto.

4. Book editing

2022 VECCHIATO S. Synergies Italie, 18 Plurilinguisme et littératie dans les pays francophones et italophones

2019 GEROLIMICH S., VECCHIATO S., ÉLA, Études de linguistique appliquée, 195, juillet-septembre 2019, Littératie en santé :une approche linguistique.

2018 VECCHIATO S., GEROLIMICH S., Repères Dorif n. 16 - Littératie et intelligibilité : points de vue sur la communication efficace en contexte plurilingue, ISSN 2281-3020.

2016 GEROLIMICH S., VECCHIATO S. (Eds.) Le plurilinguisme et le monde du travail. Entre besoins, défis et stratégies – Plurilingualism and the Labour Market. Language needs, challenges and strategies, Berne, Peter Lang, series “Sprache, Mehrsprachigkeit und sozialer Wandel” 26.

2015 VECCHIATO S., GEROLIMICH S., KOMNINOS N. (Eds) Plurilingualism in Healthcare, an Insight from Italy. Arabic, English, French, German, Serbocroatian, Spanish and Italian for Foreigners. London, BICA Publishing, ISSN 2058-7929 series “Communication and Society” 2.

2008 DE GIOIA M., CONSTANT M., NAKAMURA T., VECCHIATO S., eds., Actes du 27ème Colloque International sur le Lexique et la Grammaire. L’Aquila 10-13 set. 2008, Università dell’Aquila, Université Paris-Est 

2007 C. PREITE, L. SOLIMAN, S. VECCHIATO, eds., Esempi di multilinguismo in Europa. XV Incontro del Centro Linguistico (Università Bocconi 25 nov. 2006), Milano, EGEA

2006 L. SCHENA, C. PREITE, S. VECCHIATO, eds., Gli insegnamenti linguistici dell’area economico-giuridica in Europa. Il concetto di futurità nella codificazione linguistica. XIV Incontro del Centro Linguistico (Università Bocconi 26 nov. 2005), Milano, EGEA

2005b L. SCHENA, C. PREITE, S. VECCHIATO, eds., Gli insegnamenti linguistici nel nuovo ordinamento: lauree triennali e specialistiche dell’area economico-giuridica – Riflessioni a tre anni dalla riforma. XIII Incontro del Centro Linguistico (Università Bocconi 27 nov. 2004), Milano, EGEA

2005a G. BELLINI, L. MERLINI, S. VECCHIATO, eds., Pablo Neruda in Bocconi – Uno sguardo alle lingue professionali. XII Incontro del Centro Linguistico Bocconi (Università Bocconi 8 nov. 2003), Milano, EGEA

Book reviews

A) Rassegna bibliografica “Carnets de lecture“ della rivista "Publif@rum" (ISSN 1824-7482)

n.43 (2021) Adriana ORLANDI, Le paradoxe de l’adjectif, Louvain-la-Neuve, De Boeck Supérieur («Champs linguistiques. Recherches»), 2020, pp. 279. 

n.40 (2020) Michele DE GIOIA, Mario MARCON (éds.), L’essentiel de la médiation. Le regard des sciences humaines et sociales, Bruxelles, Peter Lang, 2020, pp. 654, http://farum.it/lectures_v/ezine_articles.php?id=615

n.39 (2020) Rachele RAUS (éd.), Partage des savoirs et influence culturelle : l’Analyse du Discours « à la Française » hors de France , GERFLINT (« Essais francophones », 6), 2018, pp. 254. http://farum.it/lectures_v/ezine_articles.php?art_id=597

n.38 (2019) Christine SAGNIER, Des images et des mots… au XXIe siècle. Nouvelles perspectives sur la multimodalité, la communication visuelle et les multilittératies, Bruxelles, Peter Lang (« Études contrastives », 13), 2018, pp. 254.

n.36 (2019) Marie-José BÉGUELIN, Aidan COVENEY, Alexander GURYEV, Eds., L’interrogative en français, Bern, Peter Lang, (« Sciences pour la communication », 124), 2018, pp. 320.

n.33 (2018) Hava BAT-ZEEV SHYLDKROT, Silvia ADLER, Maria ASNES, Eds., Nouveaux regards sur l’approximation et la précision, Paris, Honoré Champion (« Colloques, congrès et conférences. Sciences du langage, histoire de la langue et des dictionnaires », 18), 2016, pp. 270. http://farum.it/lectures/ezine_articles.php?art_id=498

n.30 (2017) A. BOUDREAU, À l’ombre de la langue légitime. L’Acadie dans la francophonie, préface de Michel Francard, Paris, Classiques Garnier (« Linguistique variationnelle », 2), 2016, pp. 298. http://farum.it/lectures/ezine_articles.php?art_id=445 

n.12 (2011): M. MANENTE, "Les verbes aller et venir et leur incompatibilité avec l'emploi résultatif", dans Jiří PELÁN et Jan RADIMSKÝ, éds., "Écho des Études Romanes. Revue semestrielle de linguistique et littératures romanes", 5: 1-2, Institut d’études romanes de la Faculté des Lettres de l’Université de Bohême du Sud, České Budějovice, 2009, pp. 27-40,  http://farum.it/lectures/ezine_articles.php?art_id=184   

n.12 (2011): A. FONTVIEILLE-CORDANI, S. THONNERIEUX, ed., L’Ordre des mots à la lecture des textes, Lyon, PUL, 2009, 468 pp. http://farum.it/lectures/ezine_articles.php?art_id=183

n.08 (2009): M. VERGNE, Le jeu de la loi. Exercices de traduction juridique Italien-Français, Roma, Aracne, 2008, http://farum.it/lectures/ezine_articles.php?art_id=126 

n.07(2009):  R. RAUS (ed.), Synergies Italie, 5, «Rencontre des langues et politique linguistique», Gerflint, 2009, http://farum.it/lectures/ezine_articles.php?art_id=102 

n.05(2008):  M. DE GIOIA, Carrément. Lexique bilingue français-italien des adverbes figés, Roma, Aracne, 2008, http://farum.it/lectures/ezine_articles.php?art_id=68 

n.03(2007): C. VILLAR, Le discours diplomatique, Paris, L’Harmattan, 2006, http://farum.it/lectures/ezine_articles.php?art_id=48 

n.01(2007): C. PREITE, Langage du droit et linguistique, Roma, Aracne, 2005, http://farum.it/lectures/ezine_articles.php?art_id=14 

B) Rassegna bibliografica “Opere generali” della rivista "Studi francesi” (ISSN 0035-2944)

n. 156(2008): S. AGOSTI, Forme del testo. Linguistica semiologia psicoanalisi, Milano, Cisalpino, 2004

C) Rassegna bibliografica ”Linguistica Storica, Teorica e Applicata” della rivista "Studi francesi”(ISSN 0035-2944)

n. 150 (2006): Ch. LECLÈRE & al., eds., Lexique, Syntaxe et Lexique-Grammaire, Papers in honour of Maurice Gross, Amsterdam, John Benjamins, 2004

n. 150 (2006): C. MOLINARI, Parcours d’écritures francophones, Paris, L’Harmattan, 2005

n. 148 (2006): pp.80 - 81, Chiara PREITE, Analyse de l’organisation e'nonciative des arrêts de la Cour de justice et du Tribunal de Première Instance des communautés européennes, CORELA Cognition, Représentation, Langage , Colloque AFLS, 2005.

n. 145 (2005): Cahiers de Linguistique Française, 25, Temporalité et causalité , 2003

n. 144(2004): Revue Québécoise de Linguistique, 30(2), 2002

n. 143 (2004): Temps et co(n)texte, Langue française, 138, 2003

n. 143 (2004): La grammatisation du français : qui que quoi vs qui(s) quod entre XVIe et XVIIIe siècles, Langue française, 139,2003

n. 143 (2004): Journal of French Language Studies, 13, 2003

n. 142(2004): M. T. BIASON, Retoriche della brevità, Bologna, Il Mulino, 2002

n. 141(2003): Enjeux des acquisitions grammaticales et discursives en langue étrangère, Marges Linguistiques, 5, 2003

n. 140(2003): P. GEORGEAULT & al. (eds.), Le français au Québec: 400 ans d’histoire et de vie, Saint-Laurent, Fides, 2000

n. 139(2003): Revue Québécoise de Linguistique 30(1), 1971-2001: 30 ans de linguistique; Index vol. 1-29, 2001

n. 138(2002): Terminogramme, Office québécois de la langue française, 101-102, Interventions sociolingustiques et pratiques langagières – L’Office de la langue française de 1961 à 2001,  2002

n. 137(2002): A. FARINA, Dictionnaires de langue française du Canada, Paris, Champion, Coll. "Lexica", 6, 2001

n. 136(2002): Syntaxe des langues créoles, Langages, 138, 2000

n. 136(2002): Revue Québécoise de Linguistique, 29(2), 2001

n. 135(2001): M.-R. SIMONI-AUREMBOU, ed., Français du Canada – français de France, Colloque international de Bellême 5-7 juin 1997, Tübingen, Niemeyer, 2000

D)  Rassegna bibliografica "Notes de lecture – Francophonie du Québec et du Canada" della rivista "Ponti - Ponts, Langues littératures civilisations des Pays francophones", Cisalpino, Milano (ISSN 1827-9767)

n. 10 (2010): S. SIMON, Translating Montreal. Episodes in the Life of a Divided City, Montreal & Kingston/London/Ithaca, McGill-Queen’s University Press, 2006, 280 pp. (FRANCESE) 

Tipo Informazione: