pubblicazioni

1. Articoli in rivista

1999 "On the Relative Position of Beaucoup, Guère, Peu, Rien and Trop in French", Working Papers in Linguistics, 9 (1-2), 255-286. http://lear.unive.it/handle/10278/502 

1999 "A Note on Longtemps-Longuement", Annali di Ca' Foscari, n. 38 (1-2) Venezia, Editoriale Programma, 623-631.

2000 "The Tu/Ti Interrogative Morpheme in Québec French", GG@G, Generative Grammar in Geneva, 1, 141-163. http://www.unige.ch/lettres/linge/syntaxe/journal/journal.html

2002 “Se mettre en beau joual vert. Un bestiaire québécois ", Ponti-Ponts, 2, 111-126.

2002 “Verbes figés en français du Québec, en français normé et en italien. La sous-structure N0 V", Rivista di Studi Canadesi, 15, 53-76.

2009 "À propos des constructions à verbe support suivis d’une interrogative indirecte en français et en italien. Poser une question – fare una domanda"Arena Romanistica 4, 338-347.

2013 "La narration des malentendus pour renverser la perspective centre-périphérie. 'Les Français aussi ont un accent' de Jean-Benoît Nadeau", Repères - Dorif n. 2 Voix/voies excentriques: la langue française face à l'altérité - volet n.2 - juillet 2013 - AUTOUR DU FRANÇAIS QUÉBÉCOIS : PERSPECTIVES (SOCIO-)LINGUISTIQUES ET IDENTITAIRES, luglio 2013,  ISSN 2281-3020.

2013 "La langue médicale est-elle « trop complexe »?" (con Sonia GEROLIMICH), Nouvelles perspectives en sciences sociales : revue internationale de systémique complexe et d'études relationnelles, ISSN : 1712-8307 (imprimé), 1918-7475 (numérique), vol 9 no 1.indd 81, p. 81-122.

2014 "Il dibattito sulle casacche segnaletiche per prevenire le interruzioni durante il giro della terapia: una revisione narrativa" (con Marcello FERRO, Marika PASCOLO, Alvisa PALESE), L'Infermiere, 58(2), p. 23-29 (ISSN: 2038-0712)

2015 " Si P comme partie de la valence verbale. Le cas du verbe importer",  Repères Dorif n. 6 - Recherches sur la syntaxe verbale en français et en italien. Hommage à Claire Blanche-Benveniste, coord. Alberto BRAMATI, ISSN: 2281-3020.

2015 "Introduction", in Sara VECCHIATO, Sonia GEROLIMICH, Nickolas KOMNINOS (Eds.), Plurilingualism in Healthcare, an Insight from Italy. Arabic, English, French, German, Serbocroatian, Spanish and Italian for Foreigners. London, BICA Publishing, ISSN 2058-7929 series “Communication and Society” 2, pp. 11-21.

2015 "'I am administering medication - Please do not interrupt me': red tabards preventing interruptions as perceived by surgical patients " (con Alvisa PALESE, Marcello FERRO, Marika PASCOLO, A. DANTE), Journal of Patient Safety, Apr. 7.

2016 Alvisa PALESE, Beata DOBROWOLSKA, A. SQUIN, G. LUPIERI, Giampiera BULFONE, Sara VECCHIATO, "Human rights conflicts experienced by migrant nurses between developed countries facing recession: a case study", Nursing Ethics, January 2016.

2017 "Ça m’a sauvé ! Le pronom ça/cela « sauveur » et diagnostic des interrogatives indirectes sujet en français", Repères Dorif n. 13 - La répétition en langue, coord. Ruggero DRUETTA; ISSN 2281-3020.

2018 "Introduction" (con Sonia GEROLIMICH),  Repères Dorif n. 16 - Littératie et intelligibilité : points de vue sur la communication efficace en contexte plurilingue, coord. Sara VECCHIATO, SONIA GEROLIMICH; ISSN 2281-3020.

2018 "«C’est illisible ? Simplifiez-le ! ». Évaluer la compréhension d’un texte à partir de la reformulation par des apprenants de FLE" (con Sonia GEROLIMICH),  Repères Dorif n. 16 - Littératie et intelligibilité : points de vue sur la communication efficace en contexte plurilingue, coord. Sara VECCHIATO, SONIA GEROLIMICH; ISSN 2281-3020.

2. Contributi in volume

2002 “Linguistique comparée des expressions figées: français de France, français du Québec et italien ", in BIDAUD F. (ed.), Lingue e culture romanze. Didattica e ricerca: quali prospettive?, Lucca, Baroni, 265-266.

2002 “Insegnando s’impara. Mirano 1° circolo", CORNAVIERA D. (ed.), Vivere la lingua straniera nella scuola dell’infanzia. Materiali prodotti nel Progetto Europeo ALI Anno Lingue Infanzia, CD-Rom, IRRE Veneto.

2002 “Quelques exemples d'expressions figées (français normé, français du Québec et italien)", in DOTOLI, G. (ed.), Il Canada del nuovo secolo. Atti del Convegno, Monopoli 30.5-3.6.2001, Fasano, Schena, 501-514.

2003 "L'autonomie du Québec en matière de norme linguistique et ses retombées sur la francophonie", in DOTOLI, G. (ed.), Scrivere e Pensare il Canada, Fasano, Schena, 63-85.

2005  "Interferenza e strategie stilistiche nella traduzione dal francese all'italiano", in CARDINALETTI, A. GARZONE G. (eds)., L'italiano delle traduzioni, Milano, FrancoAngeli, 153-192.

2007 “Lexiques et grammaires comparés des expressions figées. La classe C1 dans le français du Québec, le français normé et l’italien », in LABELLE J. & al., Expressions libres, expressions figées. Hommage à Maurice Gross, Textes réunis par M. T. BIASON, Venezia, Cafoscarina, 31-84.

2007 "L'interaction entre forme verbale et complémentation. Connaître/ conoscere, savoir/sapere et les interrogatives indirectes”, in BELLATI G. & al. (eds.), Un paysage choisi. Mélanges de linguistique française offerts à Leandro Schena, Paris-Torino, L'Harmattan, 397-406. Recensito da Alida Silletti in Publif@rum, Carnets de lectures n. 4 http://farum.it/lectures/ezine_articles.php?art_id=52 

2007 "Sur la complémentation du verbe italien conoscere", in CAMUGLI, C. & al. (eds)., Actes du 26e Colloque international Lexique Grammaire (Bonifacio 2-6 oct. 2007), Université de Marne-la-Vallée, Université Paris X, 183-190.

2008 "Synonymie en syntaxe. Étude de la complémentation verbale à travers des réseaux d'emplois synonymiques (connaître, reconnaître, savoir)", in CIGADA, S. & M. VERNA (eds.), La sinonimia tra langue e parole nei codici francese e italiano, Atti del Convegno (Università Cattolica di Milano, 24-27 ott. 2007), Milano, Vita e Pensiero, 427-450. Recensito da Chiara Preite in Publif@rum, Carnets de lectures n. 8 http://farum.it/lectures/ezine_articles.php?art_id=124 

2008 "Le malentendu consensuel, ou l’ambiguïté en diplomatie", in MAIELLO G. (ed.), Il dialogo come tecnica linguistica e struttura letteraria, Atti del Convegno Internazionale della SUSLLF (Salerno 9-11 nov. 2006), Napoli, ESI, 273-298. Recensito da Francesco Attruia in Publif@rum, Carnets de lectures n. 7 http://farum.it/lectures/ezine_articles.php?art_id=87 

2010 "Norme visible et norme invisible. Le traitement des canadianismes et des québécismes dans certains dictionnaires francophones du Québec", CAPPELLO S., CONENNA M. (eds.), Dizionari Dictionnaires Dictionaries, Udine, Forum, 95-124.

2012 "Synonymie et paraphrase dans la subordination : l'interrogation indirecte en français et en italien", CAPPELLO S., CONENNA M., DUFIET J.-P. (eds.), La synonymie au-delà du lexique. Udine, Forum, p. 59-77. ISBN: 978-88-8420-701-2

2013 "Do Not Disturb Drug Round in Progress' ' Culturally-based Reactions to Drug Round Tabards in British, French and Italian Hospitals" (abstract con Alvisa PALESE, Marcello FERRO), Bączkowska A. (ed.), Impoliteness and Interaction, Kazimierz Wielki University, Bydgoszcz, 23-24/05/2013

2013 "Qu'importe si... Che importa se... Sur les interrogatives indirectes avec les verbes à complétive sujet en français et en italien", BAPTISTA, J., MONTELEONE, M. (eds.), 32nd International Conference on Lexis and Grammar (Universidade do Algarve, Faro, Portugal, September 10-14, 2013). Pre-Proceedings, Faro, UAlg FCHS, 2013, p. 135-142.

2014 "Le lexique des diagnostics infirmiers, entre intentions et pratiques", in Michele De Gioia (éd.), Pratiques communicatives de la médiation, Actes du Colloque international (Université de Padoue, 6-7 décembre 2012), Bern, Peter Lang, pp. 83-114. Prog. ric. Ateneo Univ. Padoue prot. CPDA101713/10, ref. Michele De Gioia.

2014 "Un lexique satellite : les diagnostics infirmiers", in Ruggero Druetta, Caterina Falbo (éds.), Cahiers de recherche de l'école doctorale en Linguistique française n.8 - Docteurs de recherche... une aventure qui continue, Trieste, EUT, pp. 179-200.

2014 "Ramifications d'une expression figée en français et en italien" (con Mirella CONENNA), in Pedro MOGORRON HUERTA & Salah MEJRI (eds.), Fijación, Traducción,Variación y Desautomatización - Figement, Traduction, Variation, Défigement, pp. 127-150.

2014 "Pas simple de simplifier! pratiques de «réécriture» des documents médicaux orientés vers l’usager", (in collaborazione con Sonia GEROLIMICH), in Anne-Claude BERTHOUD, Marcel BURGER (eds.), Repenser le rôle des pratiques langagières dans la constitution des espaces sociaux contemporains, Louvain, DeBoeck/Duculot, pp. 35-66.

2015 "De chapeau à... chapeau! Remarques linguistiques" (con Mirella CONENNA), in Marco MODENESI, Maria Benedetta COLLINI, Francesca PARABOSCHI (eds.), La grâce de montrer son âme dans le vêtement" Scrivere di tessuti, abiti, accessori. Studi in onore di Liana Nissim, Tomo III, Milano, Ledizioni, pp. 147-160.

2015 "Dimension figurative des termes de la médiation" (con Mirella CONENNA), in Paola PAISSA, Françoise RIGAT, Marie-Berthe VITTOZ (éd.), DANS L’AMOUR DES MOTS. Chorale(s) pour Mariagrazia, Milano, Edizioni dell'Orso, pp. 521-538.

2016 "Les composés avec le mot chapeau dans le lexique commun et dans les lexiques satellites" (con Mirella CONENNA), in MARTINOT C., MARQUE-PUCHEU Ch., GEROLIMICH S., Perspectives harrissiennes, CRL, pp. 266-285.

2016 "Introduction" (con Sonia GEROLIMICH), in GEROLIMICH S., VECCHIATO S. (Eds.) Le plurilinguisme et le monde du travail. Entre besoins, défis et stratégies – Plurilingualism and the Labour Market. Language needs, challenges and strategies, Berne, Peter Lang, series “Sprache, Mehrsprachigkeit und sozialer Wandel” 26, pp. 11-36.

 

CURATELE

2005a G. BELLINI, L. MERLINI, S. VECCHIATO, eds., Pablo Neruda in Bocconi – Uno sguardo alle lingue professionali. XII Incontro del Centro Linguistico Bocconi (Università Bocconi 8 nov. 2003), Milano, EGEA

2005b L. SCHENA, C. PREITE, S. VECCHIATO, eds., Gli insegnamenti linguistici nel nuovo ordinamento: lauree triennali e specialistiche dell’area economico-giuridica – Riflessioni a tre anni dalla riforma. XIII Incontro del Centro Linguistico (Università Bocconi 27 nov. 2004), Milano, EGEA

2006 L. SCHENA, C. PREITE, S. VECCHIATO, eds., Gli insegnamenti linguistici dell’area economico-giuridica in Europa. Il concetto di futurità nella codificazione linguistica. XIV Incontro del Centro Linguistico (Università Bocconi 26 nov. 2005), Milano, EGEA

2007 C. PREITE, L. SOLIMAN, S. VECCHIATO, eds., Esempi di multilinguismo in Europa. XV Incontro del Centro Linguistico (Università Bocconi 25 nov. 2006), Milano, EGEA

2008 DE GIOIA M., CONSTANT M., NAKAMURA T., VECCHIATO S., eds., Actes du 27ème Colloque International sur le Lexique et la Grammaire. L’Aquila 10-13 set. 2008, Università dell’Aquila, Université Paris-Est 

2015 VECCHIATO S., GEROLIMICH S., KOMNINOS N. (Eds) Plurilingualism in Healthcare, an Insight from Italy. Arabic, English, French, German, Serbocroatian, Spanish and Italian for Foreigners. London, BICA Publishing, ISSN 2058-7929 series “Communication and Society” 2.

2016 GEROLIMICH S., VECCHIATO S. (Eds.) Le plurilinguisme et le monde du travail. Entre besoins, défis et stratégies – Plurilingualism and the Labour Market. Language needs, challenges and strategies, Berne, Peter Lang, series “Sprache, Mehrsprachigkeit und sozialer Wandel” 26.

2018 VECCHIATO S., GEROLIMICH S., Repères Dorif n. 16 - Littératie et intelligibilité : points de vue sur la communication efficace en contexte plurilingue, ISSN 2281-3020.

 

RECENSIONI E SCHEDE DI LETTURA

 A) Rassegna bibliografica “Opere generali” della rivista "Studi francesi” (ISSN 0035-2944)

n. 156(2008): S. AGOSTI, Forme del testo. Linguistica semiologia psicoanalisi, Milano, Cisalpino, 2004

B) Rassegna bibliografica ”Linguistica Storica, Teorica e Applicata” della rivista "Studi francesi”(ISSN 0035-2944)

n. 135(2001): M.-R. SIMONI-AUREMBOU, ed., Français du Canada – français de France, Colloque international de Bellême 5-7 juin 1997, Tübingen, Niemeyer, 2000

n. 136(2002): Revue Québécoise de Linguistique, 29(2), 2001

n. 136(2002): Syntaxe des langues créoles, Langages, 138, 2000

n. 137(2002): A. FARINA, Dictionnaires de langue française du Canada, Paris, Champion, Coll. "Lexica", 6, 2001

n. 138(2002): Terminogramme, Office québécois de la langue française, 101-102, Interventions sociolingustiques et pratiques langagières – L’Office de la langue française de 1961 à 2001,  2002

n. 139(2003): Revue Québécoise de Linguistique 30(1), 1971-2001: 30 ans de linguistique; Index vol. 1-29, 2001

n. 140(2003): P. GEORGEAULT & al. (eds.), Le français au Québec: 400 ans d’histoire et de vie, Saint-Laurent, Fides, 2000

n. 141(2003): Enjeux des acquisitions grammaticales et discursives en langue étrangère, Marges Linguistiques, 5, 2003

n. 142(2004): M. T. BIASON, Retoriche della brevità, Bologna, Il Mulino, 2002

n. 143 (2004): Journal of French Language Studies, 13, 2003

n. 143 (2004): Temps et co(n)texte, Langue française, 138, 2003

n. 143 (2004): La grammatisation du français : qui que quoi vs qui(s) quod entre XVIe et XVIIIe siècles, Langue française, 139,2003

n. 144(2004): Revue Québécoise de Linguistique, 30(2), 2002

n. 145 (2005): Cahiers de Linguistique Française, 25, Temporalité et causalité , 2003

n. 148 (2006): pp.80 - 81, Chiara PREITE, Analyse de l’organisation e'nonciative des arrêts de la Cour de justice et du Tribunal de Première Instance des communautés européennes, CORELA Cognition, Représentation, Langage , Colloque AFLS, 2005.

n. 150 (2006): Ch. LECLÈRE & al., eds., Lexique, Syntaxe et Lexique-Grammaire, Papers in honour of Maurice Gross, Amsterdam, John Benjamins, 2004

n. 150 (2006): C. MOLINARI, Parcours d’écritures francophones, Paris, L’Harmattan, 2005

C)  Rassegna bibliografica "Notes de lecture – Francophonie du Québec et du Canada" della rivista "Ponti - Ponts, Langues littératures civilisations des Pays francophones", Cisalpino, Milano (ISSN 1827-9767)

n. 10 (2010): S. SIMON, Translating Montreal. Episodes in the Life of a Divided City, Montreal & Kingston/London/Ithaca, McGill-Queen’s University Press, 2006, 280 pp. (FRANCESE) 

D) Rassegna bibliografica “Carnets de lecture“ della rivista "Publif@rum" (ISSN 1824-7482)

n. 1(2007): C. PREITE, Langage du droit et linguistique, Roma, Aracne, 2005, http://farum.it/lectures/ezine_articles.php?art_id=14 

n. 3(2007): C. VILLAR, Le discours diplomatique, Paris, L’Harmattan, 2006, http://farum.it/lectures/ezine_articles.php?art_id=48 

n. 5(2008):  M. DE GIOIA, Carrément. Lexique bilingue français-italien des adverbes figés, Roma, Aracne, 2008, http://farum.it/lectures/ezine_articles.php?art_id=68 

n. 7(2009):  R. RAUS (ed.), Synergies Italie, 5, «Rencontre des langues et politique linguistique», Gerflint, 2009, http://farum.it/lectures/ezine_articles.php?art_id=102 

n. 8 (2009): M. VERGNE, Le jeu de la loi. Exercices de traduction juridique Italien-Français, Roma, Aracne, 2008, http://farum.it/lectures/ezine_articles.php?art_id=126 

n. 12 (2011): A. FONTVIEILLE-CORDANI, S. THONNERIEUX, ed., L’Ordre des mots à la lecture des textes, Lyon, PUL, 2009, 468 pp. http://farum.it/lectures/ezine_articles.php?art_id=183

n. 12 (2011): M. MANENTE, "Les verbes aller et venir et leur incompatibilité avec l'emploi résultatif", dans Jiří PELÁN et Jan RADIMSKÝ, éds., "Écho des Études Romanes. Revue semestrielle de linguistique et littératures romanes", 5: 1-2, Institut d’études romanes de la Faculté des Lettres de l’Université de Bohême du Sud, České Budějovice, 2009, pp. 27-40,  http://farum.it/lectures/ezine_articles.php?art_id=184   

n. 30 (2017) A. BOUDREAU, À l’ombre de la langue légitime. L’Acadie dans la francophonie, préface de Michel Francard, Paris, Classiques Garnier (« Linguistique variationnelle », 2), 2016, pp. 298. http://farum.it/lectures/ezine_articles.php?art_id=445 

n. 33 (2018) Hava BAT-ZEEV SHYLDKROT, Silvia ADLER, Maria ASNES, Eds., Nouveaux regards sur l’approximation et la précision, Paris, Honoré Champion (« Colloques, congrès et conférences. Sciences du langage, histoire de la langue et des dictionnaires », 18), 2016, pp. 270.