cv e pubblicazioni

 

Curriculum dettagliato (PDF) <

 

Ricerca

Attualmente la mia ricerca è focalizzata su queste tematiche:

  1. redattologia e linguaggio "chiaro" nella comunicazione istituzionale e nella divulgazione scientifica di area medica. Insieme ai miei colleghi ho fondato il Laboratorio di Redattologia e Traduttologia, e organizzato il convegno Simple. Sempre su questo argomento, ho pubblicato in Études de Linguistique AppliquéeRasprave e più di recente Langages.
  2. le subordinate interrogative indirette come interfaccia tra Lessico e Grammatica in francese e in italiano. Su questo argomento ho pubblicato un volume (L'interrogative insaisissable) e diversi articoli in collettanee e riviste, come L'Information Grammaticale
  3. Plurilinguismo e variazione linguistica, con un'attenzione particolare al francese del Canada. Su questo argomento ho pubblicato numerose curatele, a partire dagli atti dei Convegni annuali del Centro linguistico dell'Università L.Bocconi, per il ciclo DORIF Plurilinguismo e mondo del lavoro e più di recente un numero tematico di Synergie Italie.

Formazione

Laurea in Lingue e letterature straniere presso l'Università Ca' Foscari di Venezia (1998).
Diploma di Perfezionamento in Linguistica e Filosofia del Linguaggio presso l'Università Ca’ Foscari di Venezia (1999).

Abilitazione all’insegnamento di Lingua e letteratura francese (classi A245, A246) e di Lingua e letteratura inglese (classi A345, A346) per le scuole medie inferiori e superiori a seguito di concorso ordinario per titoli ed esami (2000). 

Dottorato XV ciclo in Linguistica francese presso l'Università degli Studi di Brescia, con una tesi in co-direzione con l'Université du Québec à Montréal (2003).

Posizioni accademiche

Docenza a contratto presso la SSIS-Scuola di Specializzazione per l'insegnamento secondario dell’U. degli Studi della Basilicata (2002). Assegno di ricerca presso il Dipartimento di Scienze del Linguaggio dell’U. Ca’ Foscari di Venezia (2004-2005). Ricercatrice in lingua e traduzione francese presso l'Università di Udine (2005-2015). Professoressa associata in lingua e traduzione francese presso l'Università di Udine (2015-).

Abilitazione alla I fascia (ASN 2023).

Progetti

I progetti che ho coordinato

per il ciclo itinerante “Plurilinguismo e mondo del lavoro” del DORIF-Università, organizzazione di un Convegno internazionale e la curatela di due volumi di atti, Plurilingualism in Healthcare e Le plurilinguisme et le monde du travail. Contributi dell'Alliance française, Consolato generale di Svizzera a Milano, DORIF-Università, Fondazione CRUP, Institut Français Provincia di Udine e Centro Internazionale sul Plurilinguismo, Dipartimento di Lingue e letterature straniere.

Progetto strategico di Dipartimento “Comunicazione Plurilingue Efficace” presso l’ateneo di Udine (finanziamento 18.000€). Il progetto è stato selezionato dalla Regione FVG come corso del Fondo Sociale Europeo all'interno del programma UniUd XL Allarga la tua conoscenza (2014/2020 PPO 2016 program 53/16). In tale programma, ha coordinato i tre corsi del ciclo “Salute senza barriere” per francese, inglese e informatica. L’attività ha avuto una ricaduta di Terza missione, dando origine al portale web HFVG

Progetto di Ricerca Dipartimentale “La syntaxe des interrogatives indirectes. Analyse lexico-grammaticale des verbes à complétive“. Pubblicazione del volume L'interrogative insaisissable.

Progetto “Barriere linguistiche all’alfabetizzazione sanitaria” (VQR3), organizzazione di un seminario internazionale “Accès à l’information sanitaire et littératie. Perspectives francophones” con il contributo dell'AIEQ Association internationale des études québécoises. Le comunicazioni sono state pubblicate in un numero tematico della rivista di classe A “Études de Linguistique Appliquée, 195, 3, 2019.

Gruppi di ricerca

Direzione del Laboratorio di Redattologia e Traduttologia.

Membro del Groupe Rédiger diretto da Isabelle Clerc (Université Laval) e della Cellule de recherche en linguistique diretta da Claire Martinot (Università Sorbona); collaborazione con il gruppo "Modèles et algorithmes" del Laboratorio informatico Gaspard-Monge (LIGM) presso l'Università Gustave Eiffel di Parigi  e con l'European Universities Network on Multilingualism (EUNoM).

Membro del Do.Ri.F. (gruppo "Grammaire et Syntaxe" diretto da Ruggero Druetta) del Centro interdisciplinare di ricerche e studi delle donne e di genere dell'Università di Torino. Membro del  Centro di Cultura Canadese, del Centro Internazionale sul Plurilinguismo , Centro Internazionale Letterature Migranti e del Centri interdipartimentâl pal svilup de lenghe e de culture furlane dell'Università di Udine.

Co-direzione della rivista "Discourse & Writing / Rédactologie", membro del comitato di redazione della rivista di classe A “Lingue antiche e moderne”, membro del comitato editoriale di  "Echo" e della serie "CERLIS". Membro del comitato scientifico della rivista Action Didactique , e di Multilinguales. Membro del panel di revisori di Quaderns d'Italià. Membro del panel di revisori per alcuni numeri tematici delle riviste Lingvisticae Investigationes, Quaderni Donne & Ricerca, Synergies Italie - Gerflint, ha collaborato alle rassegne bibliografiche di Studi francesi, Publif@rum, Ponts, Oltreoceano.

Terza missione 

https://redattologia.uniud.it/ è un sito internet dedicato alla disseminazione della ricerca sulla redattologia e traduttologia. Il sito è stato rilanciato dalla RAI Radio 3 Friuli Venezia Giulia.

HFVG (http://hfvg.uniud.it) sito internet in italiano, francese, inglese (tedesco in arrivo) finalizzato a far conoscere i servizi sanitari del Friuli Venezia Giulia a turisti, residenti, studenti internazionali, lavoratori trasfrontalieri. È stato sviluppato da studenti e docenti dell’Università di Udine come parte del progetto "Salute senza barriere" all'interno del programma UniUd XL Allarga la tua conoscenza. Il sito è stato rilanciato dalla stampa locale.

***

 Conferenze invitate

2023 20 giugno " Rédiger des textes scientifiques : quels choix pour quels objectifs ? ", 5e édition des Doctoriales internationales, Université Abderrahmane Mira-Béjaïa, Laboratoires IAD, LAILEMM, LESMS, LEA, Centre de recherche en langue et culture amazighes.

         31 maggio "Du langage clair au langage facile. Aperçu de termes et de concepts", Centre de Recherche en Langue et Culture Amazighes, Laboratoire LAILEMM,  Faculté des lettres et des langues, Université de Béjaïa – Tasdawit n Bgayet.

         17 marzo “Terminologie et littératie en santé. Création d’un glossaire multilingue destiné à des catégories spécifiques d’utilisateurs”, (con Lorinne Tiani), "Mots & Machines 5", Université de Brest.

2022 30 marzo "La redattologia: un percorso andata e ritorno Canada-Italia", ciclo "Mercoledì del Canada" lecture series, Canadian Studies Centre, Università di Napoli "L'Orientale"

         25 marzo "Simplification et vulgarisation médicale : quelle(s) reformulation(s) et traduction(s) pour un public à faible niveau de littératie ?" con Sonia Gerolimich),  “Mots & Machines 4” Université de Brest.

 

Base dati delle pubblicazioni dell'U. di Udine 

 

1. Libri

2019 L'interrogative insaisissable. Notes lexico-grammaticales sur l'interrogative indirecte en français et en italien, Udine, Forum.

2. Articoli di rivista

2023 "Approximation et explicitation : des paramètres pour la rédaction de textes vulgarisateurs. Application au domaine médical", Langages, 231: 111-128.

2022 "La rédactologie : méthodologie pour la rédaction professionnelle. Prémisses, acquis et perspectives", Ponti-Ponts, 155-178.

2022 "Clear, Easy, Plain, and Simple as Keywords for Text Simplification", Frontiers In Artificial Intelligence,   Sec. Natural Language Processing, Eds. Valery Solovyev & al. "Text Complexity and Simplification".

2022 "La causalité dans un texte de vulgarisation médicale : quelles formes linguistiques ?" (Sonia GEROLIMICH, Sara VECCHIATO), Rasprave 48 (1), 275-303.

2022 "Plurilinguisme et littératie dans les pays francophones et italophones. Présentation", Synergies Italie, 18.

2022 "Communication plurilingue efficace pour une meilleure accessibilité des services de santé. Une expérience entre enseignement, recherche et troisième mission", Synergies Italie, 18.

2021 "Les verbes d'inquiétude. Définition à partir des complétives sujets Que P ou que P et Si P ou si P", L'Information Grammaticale, 168 (7), 44-52.

2019 "Parcours de simplification. Éduquer à la clarté textuelle dans la communication sur la santé", ÉLA, Études de linguistique appliquée, 195, juillet-septembre 2019, 277-284.

2019 "Littératie en santé : comment l’envisager selon une approche linguistique ? " (Sonia GEROLIMICH, Sara VECCHIATO), ÉLA, Études de linguistique appliquée, 195, juillet-septembre 2019, 277-284.

2018 "Introduction",  Repères Dorif n. 16 - Littératie et intelligibilité : points de vue sur la communication efficace en contexte plurilingue, (Sara VECCHIATO, Sonia GEROLIMICH), coord. Sara VECCHIATO, SONIA GEROLIMICH; ISSN 2281-3020.

2018 "«C’est illisible ? Simplifiez-le ! ». Évaluer la compréhension d’un texte à partir de la reformulation par des apprenants de FLE" (Sonia GEROLIMICH, Sara VECCHIATO),  Repères Dorif n. 16 - Littératie et intelligibilité : points de vue sur la communication efficace en contexte plurilingue, coord. Sara VECCHIATO, SONIA GEROLIMICH; ISSN 2281-3020.

2017 "Ça m’a sauvé ! Le pronom ça/cela « sauveur » et diagnostic des interrogatives indirectes sujets en français"Repères Dorif n. 13 - La répétition en langue, coord. Ruggero DRUETTA; ISSN 2281-3020.

2016 Alvisa PALESE, Beata DOBROWOLSKA, A. SQUIN, G. LUPIERI, Giampiera BULFONE, Sara VECCHIATO, "Human rights conflicts experienced by migrant nurses between developed countries facing recession: a case study", Nursing Ethics, January 2016.

2015 "'I am administering medication - Please do not interrupt me': red tabards preventing interruptions as perceived by surgical patients " (Alvisa PALESE, Marcello FERRO, Marika PASCOLO, Angelo DANTE, Sara VECCHIATO), Journal of Patient Safety, Apr. 7.

2015 "Introduction", in Sara VECCHIATO, Sonia GEROLIMICH, Nickolas KOMNINOS (Eds.), Plurilingualism in Healthcare, an Insight from Italy. Arabic, English, French, German, Serbocroatian, Spanish and Italian for Foreigners. London, BICA Publishing, ISSN 2058-7929 series “Communication and Society” 2, pp. 11-21.

2015 " Si P comme partie de la valence verbale. Le cas du verbe importer",  Repères Dorif n. 6 - Recherches sur la syntaxe verbale en français et en italien. Hommage à Claire Blanche-Benveniste, coord. Alberto BRAMATI, ISSN: 2281-3020.

2014 "Il dibattito sulle casacche segnaletiche per prevenire le interruzioni durante il giro della terapia: una revisione narrativa" (Marcello FERRO, Sara VECCHIATO, Marika PASCOLO, Alvisa PALESE), L'Infermiere, 58(2), p. 23-29 (ISSN: 2038-0712)

2013 "La langue médicale est-elle « trop complexe »?" (con Sonia GEROLIMICH), Nouvelles perspectives en sciences sociales : revue internationale de systémique complexe et d'études relationnelles, ISSN : 1712-8307 (imprimé), 1918-7475 (numérique), vol 9 no 1.indd 81, p. 81-122.

2013 "La narration des malentendus pour renverser la perspective centre-périphérie. 'Les Français aussi ont un accent' de Jean-Benoît Nadeau", Repères - Dorif n. 2 Voix/voies excentriques: la langue française face à l'altérité - volet n.2 - juillet 2013 - AUTOUR DU FRANÇAIS QUÉBÉCOIS : PERSPECTIVES (SOCIO-)LINGUISTIQUES ET IDENTITAIRES, luglio 2013,  ISSN 2281-3020.

2009 "À propos des constructions à verbe support suivis d’une interrogative indirecte en français et en italien. Poser une question – fare una domanda"Arena Romanistica 4, 338-347.

2002 “Verbes figés en français du Québec, en français normé et en italien. La sous-structure N0 V", Rivista di Studi Canadesi, 15, 53-76.

2002 “Se mettre en beau joual vert. Un bestiaire québécois ", Ponti-Ponts, 2, 111-126.

2000 "The Tu/Ti Interrogative Morpheme in Québec French", GG@G, Generative Grammar in Geneva, 1, 141-163. http://www.unige.ch/lettres/linge/syntaxe/journal/journal.html

1999 "On the Relative Position of Beaucoup, Guère, Peu, Rien and Trop in French", Working Papers in Linguistics, 9 (1-2), 255-286. http://lear.unive.it/handle/10278/502 

1999 "A Note on Longtemps-Longuement", Annali di Ca' Foscari, n. 38 (1-2) Venezia, Editoriale Programma, 623-631.

3. Capitoli di libri

s.p. "Doppia barriera. Quali strategie testuali e traduttive in un intervento di educazione sanitaria rivolto a lettori migranti o con debole livello di letteratismo ?" (with Sonia GEROLIMICH, Mario CASINI), in Francesca M. Dovetto, Tra medici e linguisti 4. Parole dentro, parole fuori

2022 "Écrire sur les antibiotiques, c’est pas automatique! Enquête italien-français pour une modélisation de médiation scientifique ergonomique dans l’éducation à la santé" (with Sonia GEROLIMICH, Mario CASINI), in Isabelle Clerc (éd.), Communication écrite État-citoyens. Défis numériques, perspectives rédactologiques, Québec, Presses de l'Université Laval, 83-98.

2021 "Riassumere, parafrasare, esplicitare. Per una modellizzazione della semplificazione testuale", in F. Fusco, C. Marcato, R. Oniga (Eds), Studi sul plurilinguismo. Tematiche, problemi, prospettive, coll. Lingue moderne. Strumenti | 4, Udine, Forum, pp. 47-66.

2016 "Les composés avec le mot chapeau dans le lexique commun et dans les lexiques satellites" (with Mirella CONENNA), in MARTINOT C., MARQUE-PUCHEU Ch., GEROLIMICH S., Perspectives harrissiennes, CRL, pp. 266-285.

2016 "Introduction" (with Sonia GEROLIMICH), in GEROLIMICH S., VECCHIATO S. (Eds.) Le plurilinguisme et le monde du travail. Entre besoins, défis et stratégies – Plurilingualism and the Labour Market. Language needs, challenges and strategies, Berne, Peter Lang, series “Sprache, Mehrsprachigkeit und sozialer Wandel” 26, pp. 11-36.

2015 "Dimension figurative des termes de la médiation" (with Mirella CONENNA), in Paola PAISSA, Françoise RIGAT, Marie-Berthe VITTOZ (éd.), DANS L’AMOUR DES MOTS. Chorale(s) pour Mariagrazia, Milano, Edizioni dell'Orso, pp. 521-538.

2015 "De chapeau à... chapeau! Remarques linguistiques" (with Mirella CONENNA), in Marco MODENESI, Maria Benedetta COLLINI, Francesca PARABOSCHI (eds.), La grâce de montrer son âme dans le vêtement" Scrivere di tessuti, abiti, accessori. Studi in onore di Liana Nissim, Tomo III, Milano, Ledizioni, pp. 147-160.

2014 "Un lexique satellite : les diagnostics infirmiers", in Ruggero Druetta, Caterina Falbo (éds.), Cahiers de recherche de l'école doctorale en Linguistique française n.8 - Docteurs de recherche... une aventure qui continue, Trieste, EUT, pp. 179-200.

2014 "Ramifications d'une expression figée en français et en italien" (with Mirella CONENNA), in Pedro MOGORRON HUERTA & Salah MEJRI (eds.), Fijación, Traducción,Variación y Desautomatización - Figement, Traduction, Variation, Défigement, pp. 127-150.

2014 "Pas simple de simplifier! pratiques de «réécriture» des documents médicaux orientés vers l’usager", (with Sonia GEROLIMICH), in Anne-Claude BERTHOUD, Marcel BURGER (eds.), Repenser le rôle des pratiques langagières dans la constitution des espaces sociaux contemporains, Louvain, DeBoeck/Duculot, pp. 35-66.

2014 "Le lexique des diagnostics infirmiers, entre intentions et pratiques", in Michele De Gioia (éd.), Pratiques communicatives de la médiation, Actes du Colloque international (Université de Padoue, 6-7 décembre 2012), Bern, Peter Lang, pp. 83-114. Prog. ric. Ateneo Univ. Padoue prot. CPDA101713/10, ref. Michele De Gioia.

2013 "Do Not Disturb Drug Round in Progress' ' Culturally-based Reactions to Drug Round Tabards in British, French and Italian Hospitals" (abstract with Alvisa PALESE, Marcello FERRO), Bączkowska A. (ed.), Impoliteness and Interaction, Kazimierz Wielki University, Bydgoszcz, 23-24/05/2013

2013 "Qu'importe si... Che importa se... Sur les interrogatives indirectes avec les verbes à complétive sujet en français et en italien", BAPTISTA, J., MONTELEONE, M. (eds.), 32nd International Conference on Lexis and Grammar (Universidade do Algarve, Faro, Portugal, September 10-14, 2013). Pre-Proceedings, Faro, UAlg FCHS, 2013, p. 135-142.

2012 "Synonymie et paraphrase dans la subordination : l'interrogation indirecte en français et en italien", CAPPELLO S., CONENNA M., DUFIET J.-P. (eds.), La synonymie au-delà du lexique. Udine, Forum, p. 59-77. ISBN: 978-88-8420-701-2

2010 "Norme visible et norme invisible. Le traitement des canadianismes et des québécismes dans certains dictionnaires francophones du Québec", CAPPELLO S., CONENNA M. (eds.), Dizionari Dictionnaires Dictionaries, Udine, Forum, 95-124.

2008 "Synonymie en syntaxe. Étude de la complémentation verbale à travers des réseaux d'emplois synonymiques (connaître, reconnaître, savoir)", in CIGADA, S. & M. VERNA (eds.), La sinonimia tra langue e parole nei codici francese e italiano, Atti del Convegno (Università Cattolica di Milano, 24-27 ott. 2007), Milano, Vita e Pensiero, 427-450. Recensito da Chiara Preite in Publif@rum, Carnets de lectures n. 8 http://farum.it/lectures/ezine_articles.php?art_id=124 

2008 "Le malentendu consensuel, ou l’ambiguïté en diplomatie", in MAIELLO G. (ed.), Il dialogo come tecnica linguistica e struttura letteraria, Atti del Convegno Internazionale della SUSLLF (Salerno 9-11 nov. 2006), Napoli, ESI, 273-298. Recensito da Francesco Attruia in Publif@rum, Carnets de lectures n. 7 http://farum.it/lectures/ezine_articles.php?art_id=87 

2007 “Lexiques et grammaires comparés des expressions figées. La classe C1 dans le français du Québec, le français normé et l’italien », in LABELLE J. & al., Expressions libres, expressions figées. Hommage à Maurice Gross, Textes réunis par M. T. BIASON, Venezia, Cafoscarina, 31-84.

2007 "Sur la complémentation du verbe italien conoscere", in CAMUGLI, C. & al. (eds)., Actes du 26e Colloque international Lexique Grammaire (Bonifacio 2-6 oct. 2007), Université de Marne-la-Vallée, Université Paris X, 183-190.

2007 "L'interaction entre forme verbale et complémentation. Connaître/ conoscere, savoir/sapere et les interrogatives indirectes”, in BELLATI G. & al. (eds.), Un paysage choisi. Mélanges de linguistique française offerts à Leandro Schena, Paris-Torino, L'Harmattan, 397-406. Recensito da Alida Silletti in Publif@rum, Carnets de lectures n. 4 http://farum.it/lectures/ezine_articles.php?art_id=52 

2005  "Interferenza e strategie stilistiche nella traduzione dal francese all'italiano", in CARDINALETTI, A. GARZONE G. (eds)., L'italiano delle traduzioni, Milano, FrancoAngeli, 153-192. [4a ristampa nel 2023]

2003 "L'autonomie du Québec en matière de norme linguistique et ses retombées sur la francophonie", in DOTOLI, G. (ed.), Scrivere e Pensare il Canada, Fasano, Schena, 63-85.

2002 “Quelques exemples d'expressions figées (français normé, français du Québec et italien)", in DOTOLI, G. (ed.), Il Canada del nuovo secolo. Atti del Convegno, Monopoli 30.5-3.6.2001, Fasano, Schena, 501-514.

2002 “Linguistique comparée des expressions figées: français de France, français du Québec et italien ", in BIDAUD F. (ed.), Lingue e culture romanze. Didattica e ricerca: quali prospettive?, Lucca, Baroni, 265-266.

2002 “Insegnando s’impara. Mirano 1° circolo", CORNAVIERA D. (ed.), Vivere la lingua straniera nella scuola dell’infanzia. Materiali prodotti nel Progetto Europeo ALI Anno Lingue Infanzia, CD-Rom, IRRE Veneto.

4. Traduzioni

2021, "La lingua francese e la sfida dell'Altro", di Bernard Cerquiglini, in F. Fusco, C. Marcato, R. Oniga (Eds), Studi sul plurilinguismo. Tematiche, problemi, prospettive, coll. Lingue moderne. Strumenti | 4, Udine, Forum, pp. .

5. Curatele

2023FTITA A., VECCHIATO S., AMMOUDEN M., Action Didactique, 11, La didactique du FLE et ses disciplines contributoires, 2661-7870.

2022 VECCHIATO S. Synergies Italie, 18 Plurilinguisme et littératie dans les pays francophones et italophones

2019 GEROLIMICH S., VECCHIATO S., ÉLA, Études de linguistique appliquée, 195, juillet-septembre 2019, Littératie en santé :une approche linguistique.

2018 VECCHIATO S., GEROLIMICH S., Repères Dorif n. 16 - Littératie et intelligibilité : points de vue sur la communication efficace en contexte plurilingue, ISSN 2281-3020.

2016 GEROLIMICH S., VECCHIATO S. (Eds.) Le plurilinguisme et le monde du travail. Entre besoins, défis et stratégies – Plurilingualism and the Labour Market. Language needs, challenges and strategies, Berne, Peter Lang, series “Sprache, Mehrsprachigkeit und sozialer Wandel” 26.

2015 VECCHIATO S., GEROLIMICH S., KOMNINOS N. (Eds) Plurilingualism in Healthcare, an Insight from Italy. Arabic, English, French, German, Serbocroatian, Spanish and Italian for Foreigners. London, BICA Publishing, ISSN 2058-7929 series “Communication and Society” 2.

2008 DE GIOIA M., CONSTANT M., NAKAMURA T., VECCHIATO S., eds., Actes du 27ème Colloque International sur le Lexique et la Grammaire. L’Aquila 10-13 set. 2008, Università dell’Aquila, Université Paris-Est 

2007 C. PREITE, L. SOLIMAN, S. VECCHIATO, eds., Esempi di multilinguismo in Europa. XV Incontro del Centro Linguistico (Università Bocconi 25 nov. 2006), Milano, EGEA

2006 L. SCHENA, C. PREITE, S. VECCHIATO, eds., Gli insegnamenti linguistici dell’area economico-giuridica in Europa. Il concetto di futurità nella codificazione linguistica. XIV Incontro del Centro Linguistico (Università Bocconi 26 nov. 2005), Milano, EGEA

2005b L. SCHENA, C. PREITE, S. VECCHIATO, eds., Gli insegnamenti linguistici nel nuovo ordinamento: lauree triennali e specialistiche dell’area economico-giuridica – Riflessioni a tre anni dalla riforma. XIII Incontro del Centro Linguistico (Università Bocconi 27 nov. 2004), Milano, EGEA

2005a G. BELLINI, L. MERLINI, S. VECCHIATO, eds., Pablo Neruda in Bocconi – Uno sguardo alle lingue professionali. XII Incontro del Centro Linguistico Bocconi (Università Bocconi 8 nov. 2003), Milano, EGEA

Recensioni e schede di lettura

A) Rassegna bibliografica “Carnets de lecture“ della rivista "Publif@rum" (ISSN 1824-7482)

n.43 (2021) Adriana ORLANDI, Le paradoxe de l’adjectif, Louvain-la-Neuve, De Boeck Supérieur («Champs linguistiques. Recherches»), 2020, pp. 279. 

n.40 (2020) Michele DE GIOIA, Mario MARCON (éds.), L’essentiel de la médiation. Le regard des sciences humaines et sociales, Bruxelles, Peter Lang, 2020, pp. 654, http://farum.it/lectures_v/ezine_articles.php?id=615

n.39 (2020) Rachele RAUS (éd.), Partage des savoirs et influence culturelle : l’Analyse du Discours « à la Française » hors de France , GERFLINT (« Essais francophones », 6), 2018, pp. 254. http://farum.it/lectures_v/ezine_articles.php?art_id=597

n.38 (2019) Christine SAGNIER, Des images et des mots… au XXIe siècle. Nouvelles perspectives sur la multimodalité, la communication visuelle et les multilittératies, Bruxelles, Peter Lang (« Études contrastives », 13), 2018, pp. 254.

n.36 (2019) Marie-José BÉGUELIN, Aidan COVENEY, Alexander GURYEV, Eds., L’interrogative en français, Bern, Peter Lang, (« Sciences pour la communication », 124), 2018, pp. 320.

n.33 (2018) Hava BAT-ZEEV SHYLDKROT, Silvia ADLER, Maria ASNES, Eds., Nouveaux regards sur l’approximation et la précision, Paris, Honoré Champion (« Colloques, congrès et conférences. Sciences du langage, histoire de la langue et des dictionnaires », 18), 2016, pp. 270. http://farum.it/lectures/ezine_articles.php?art_id=498

n.30 (2017) A. BOUDREAU, À l’ombre de la langue légitime. L’Acadie dans la francophonie, préface de Michel Francard, Paris, Classiques Garnier (« Linguistique variationnelle », 2), 2016, pp. 298. http://farum.it/lectures/ezine_articles.php?art_id=445 

n.12 (2011): M. MANENTE, "Les verbes aller et venir et leur incompatibilité avec l'emploi résultatif", dans Jiří PELÁN et Jan RADIMSKÝ, éds., "Écho des Études Romanes. Revue semestrielle de linguistique et littératures romanes", 5: 1-2, Institut d’études romanes de la Faculté des Lettres de l’Université de Bohême du Sud, České Budějovice, 2009, pp. 27-40,  http://farum.it/lectures/ezine_articles.php?art_id=184   

n.12 (2011): A. FONTVIEILLE-CORDANI, S. THONNERIEUX, ed., L’Ordre des mots à la lecture des textes, Lyon, PUL, 2009, 468 pp. http://farum.it/lectures/ezine_articles.php?art_id=183

n.08 (2009): M. VERGNE, Le jeu de la loi. Exercices de traduction juridique Italien-Français, Roma, Aracne, 2008, http://farum.it/lectures/ezine_articles.php?art_id=126 

n.07(2009):  R. RAUS (ed.), Synergies Italie, 5, «Rencontre des langues et politique linguistique», Gerflint, 2009, http://farum.it/lectures/ezine_articles.php?art_id=102 

n.05(2008):  M. DE GIOIA, Carrément. Lexique bilingue français-italien des adverbes figés, Roma, Aracne, 2008, http://farum.it/lectures/ezine_articles.php?art_id=68 

n.03(2007): C. VILLAR, Le discours diplomatique, Paris, L’Harmattan, 2006, http://farum.it/lectures/ezine_articles.php?art_id=48 

n.01(2007): C. PREITE, Langage du droit et linguistique, Roma, Aracne, 2005, http://farum.it/lectures/ezine_articles.php?art_id=14 

B) Rassegna bibliografica “Opere generali” della rivista "Studi francesi” (ISSN 0035-2944)

n. 156(2008): S. AGOSTI, Forme del testo. Linguistica semiologia psicoanalisi, Milano, Cisalpino, 2004

C) Rassegna bibliografica ”Linguistica Storica, Teorica e Applicata” della rivista "Studi francesi”(ISSN 0035-2944)

n. 150 (2006): Ch. LECLÈRE & al., eds., Lexique, Syntaxe et Lexique-Grammaire, Papers in honour of Maurice Gross, Amsterdam, John Benjamins, 2004

n. 150 (2006): C. MOLINARI, Parcours d’écritures francophones, Paris, L’Harmattan, 2005

n. 148 (2006): pp.80 - 81, Chiara PREITE, Analyse de l’organisation e'nonciative des arrêts de la Cour de justice et du Tribunal de Première Instance des communautés européennes, CORELA Cognition, Représentation, Langage , Colloque AFLS, 2005.

n. 145 (2005): Cahiers de Linguistique Française, 25, Temporalité et causalité , 2003

n. 144(2004): Revue Québécoise de Linguistique, 30(2), 2002

n. 143 (2004): Temps et co(n)texte, Langue française, 138, 2003

n. 143 (2004): La grammatisation du français : qui que quoi vs qui(s) quod entre XVIe et XVIIIe siècles, Langue française, 139,2003

n. 143 (2004): Journal of French Language Studies, 13, 2003

n. 142(2004): M. T. BIASON, Retoriche della brevità, Bologna, Il Mulino, 2002

n. 141(2003): Enjeux des acquisitions grammaticales et discursives en langue étrangère, Marges Linguistiques, 5, 2003

n. 140(2003): P. GEORGEAULT & al. (eds.), Le français au Québec: 400 ans d’histoire et de vie, Saint-Laurent, Fides, 2000

n. 139(2003): Revue Québécoise de Linguistique 30(1), 1971-2001: 30 ans de linguistique; Index vol. 1-29, 2001

n. 138(2002): Terminogramme, Office québécois de la langue française, 101-102, Interventions sociolingustiques et pratiques langagières – L’Office de la langue française de 1961 à 2001,  2002

n. 137(2002): A. FARINA, Dictionnaires de langue française du Canada, Paris, Champion, Coll. "Lexica", 6, 2001

n. 136(2002): Syntaxe des langues créoles, Langages, 138, 2000

n. 136(2002): Revue Québécoise de Linguistique, 29(2), 2001

n. 135(2001): M.-R. SIMONI-AUREMBOU, ed., Français du Canada – français de France, Colloque international de Bellême 5-7 juin 1997, Tübingen, Niemeyer, 2000

D)  Rassegna bibliografica "Notes de lecture – Francophonie du Québec et du Canada" della rivista "Ponti - Ponts, Langues littératures civilisations des Pays francophones", Cisalpino, Milano (ISSN 1827-9767)

n. 10 (2010): S. SIMON, Translating Montreal. Episodes in the Life of a Divided City, Montreal & Kingston/London/Ithaca, McGill-Queen’s University Press, 2006, 280 pp. (FRANCESE) 

Tipo Informazione: